English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Р ] / Равнодушным

Равнодушным tradutor Espanhol

82 parallel translation
Такая трогательная картина не может оставить вас равнодушным, сир.
Un cuadro tan emotivo, no puede dejarlo indiferente, Majestad.
Mисс Пауэрз, никто не смог остаться равнодушным к вашей истории.
Srta. Powers, no podemos evitar sentirnos conmovidos por su historia.
Равнодушным.
Que no te importe nada.
- Они оставляют меня равнодушным.
- Que me dejan frío.
Она не может оставить равнодушным.
Te gusta o no te gusta.
И конечно - великолепное молодое вино Сен Эмильон, изысканный вкус которого не оставит равнодушным самого искушенного ценителя.
Para acompañarlo, un Saint Emilion que refrescará... el paladar más cínico.
Она ни одного не оставит равнодушным.
No hay un hombre vivo que no se excitaría con eso.
А гепард кажется спокойным и равнодушным.
Un leopardo se mueve con total aplomo.
Разве понесенные им утраты могут кого-нибудь оставить равнодушным?
Quién que conozca sus desventuras, ¿ puede evitar sentir interés?
И я начал думать... что здесь я стал равнодушным к моим пациентам. Джон, сделай одолжение.
Y comencé a pensar que aquí no le estoy dando a mis pacientes la atención adecuada.
Блистательная игра Рональда Бриерли в роли друга дяди а сцена с чашкой вишни не оставит вас равнодушным и рассмешит вас снова и снова.
Cabe destacar el conmovedor papel de Ronald Brierly como el tío Buddy. Y la escena en los bolos te tendrá Completamente entretenido.
Не понимаю, как можно быть настолько равнодушным к будущему молодой девушки?
No entiendo cómo puede ser tan arrogante sobre todo el futuro de una jovencita.
Они не оставят тебя равнодушным.
Esto te hará llorar.
Соблюдать нейтралитет - значит быть равнодушным.
Ser neutral es ser indiferente.
И никто, из сидящих в этом комнате не может остаться равнодушным к проблеме оружия, так или иначе. - В чем дело, Фрэнк? - Я догадываюсь, куда ты клонишь.
Después de 35 años de hacer esto creo que es más importante poder apoyar la cabeza en mi almohada.
Но в этом деле замешано оружие. И никто, из сидящих в этом комнате не может остаться равнодушным к проблеме оружия, так или иначе.
Pero hay armas involucradas y no sé de nadie en este cuarto o en el mundo que no se sienta amenazado por las armas.
Когда подобное оставляет тебя равнодушным, понимаешь, что-то идёт не так.
Sabes que tienes problemas cuando una señal como esa te deja plantado.
Равнодушным?
¿ Frío? , ¿ distante?
Никто не останется равнодушным.
Para el final del espectáculo.
Но такой бой равнодушным никого не оставит. Все довольны, всем хорошо.
No hay pierde, esto es bueno.
От первой снежинки к первому потеплению... Стэн станет равнодушным, замкнутым, загадочным. Ох, Стэн.
Del primer copo al primer deshielo Stan se volvería distante, retraído, misterioso.
Так что когда сообщаешь пациенту плохие новости, тебе нужно быть вежливым и бесстрастным, но не равнодушным.
Cuando le damos malas noticias a un paciente, tendrás que ser cortés y distanciarte, pero no mostrar frialdad.
Как можно быть бесстрастным, но не равнодушным?
¿ Cómo puedes distanciarte sin ser frío?
Знаю. Иногда он может быть просто равнодушным.
Puede llegar a ser totalmente insensible.
Он был таким... Когда умер его отец, он стал таким.. равнодушным.
El era tan, pero cuando murió su padre, cambió.
Фредерик, как ты можешь быть таким равнодушным?
Frederick, ¿ cómo puedes ser tan insensible?
Это блюдо никого не оставит равнодушным.
Esto los dejará alucinados.
Когда вы видите произведение искусства, оно не оставляет вас равнодушным и даже может изменить вашу жизнь... потому что оно заставляет вас чувствовать.
Si te fijas en el arte, te emociona algo, puede cambiar tu vida... tienes una emoción porque en ese momento te conmueves.
Если ты - мой сын, не оставайся равнодушным.
Si oyes a la naturaleza en ti, ¡ no lo consientas!
Извините меня, если я покажусь равнодушным,
Disculpe si le parezco insensible,
Нежный, приглушённый лимонно-жёлтый никого не оставит равнодушным.
El elegante amarillo limón pálido aumentará su atractivo.
После Бокс-хилла я знал наверняка. Я уехал в Лондон, желая научиться быть равнодушным.
Supe tras ir a Box Hill....... que iba a Londres, para poder aprender a ser indiferente.
Похоже, власти забыли пострадавшую от наводнения У илхемину но один человек отказался быть равнодушным к судьбе ее жителей.
El gobierno de Estados Unidos quizá olvidó el área afectada de Wilhemina, Georgia pero un hombre se negó a ser indiferente al apuro de su gente.
И как это может оставлять его равнодушным?
¿ Por qué a él no le importa?
Согласись, нелегко быть таким холодным и равнодушным.
¿ No lo encuentras duro, distante y frío?
Как вы можете быть таким равнодушным к этому?
¿ Cómo puede estar tan hastiado acerca de esto?
Эй, не говори такие вещи равнодушным тоном.
Ey, no digas algo que no es cierto.
Как вы могли быть настолько равнодушным?
¿ Cómo puedes ser tan displicente con este tema?
Иногда ты бываешь действительно равнодушным.
A veces puedes llegar a ser un auténtico insensible.
но он оставался равнодушным до самого конца.
Sai y yo pasamos mucho tiempo trabajando en esta misión. Pero él fue muy reservado.
Думая о том, какую роль он сыграл в недавних событиях, я не смог остаться равнодушным.
Pensando en todo lo que nos ha hecho este tiempo... no puedo dejar de estar interesado en él.
Никто еще не оставался равнодушным.
Los chicos siempre me felicitan por él.
Такие вещи редко оставляют равнодушным.
Después de algo así lo raro es que no sientas nada.
Он казался совершенно равнодушным относительно пропажи младшего брата.
Él parecía totalmente apático acerca de la desaparición de su hermano menor.
Правительство не сможет оставаться равнодушным, если достаточное количество людей выйдет на улицы. Как мы можем сделать так, чтобы народ вышел?
El gobierno no podrá ignorarnos, si somos suficientes personas reunidas.
Но я говорю сегодня не только от имени своей семьи, но и от имени всех тех людей, которым был нанесён ущерб этим жестоким и равнодушным человеком.
Pero hoy hablo, no solo en nombre de mi familia, sino en nombre de todos aquellos que han sido perjudicados por este hombre cruel e indiferente.
Радуюсь ли я или грущу, ты остаешься равнодушным. Ты никогда не показываешь свои сомнения.
Nunca... te preguntas nada
Я замечаю, что под моим окном веселятся люди, но остаюсь равнодушным к этому.
Me deja indiferente.
Она впечатляет всех, никого не оставляя равнодушным.
Ella tiene un impacto en todo el mundo, sin dejar a nadie indiferente.
Сегодня очень хороший друг был равнодушным... ну, я думала он был другом... он унизил меня... он был полным придурком... прямо жестоким ко мне... и после того, как я провела последние три года делая так чтобы он хорошо выглядел, он выкинул меня, чёрт?
"¿ Coño?" " Hoy un muy buen amigo fue insensible...
Чрезвычайно равнодушным.
Extremadamente apático.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]