Равнодушным tradutor Turco
66 parallel translation
Mисс Пауэрз, никто не смог остаться равнодушным к вашей истории.
Hikayenizden herkes etkilendi, fakat kimse yardım edemedi.
Равнодушным.
Pervasız.
- Они оставляют меня равнодушным.
- Bir şekilde beni soğutuyorlar.
Как ты можешь быть к этому равнодушным?
Bu ne cesaret? O benim için baba gibiydi.
Она ни одного не оставит равнодушным.
Böyle bir teklifi geri çevirecek erkek yoktur dünya üzerinde.
А гепард кажется спокойным и равнодушным. Но одно движение, и он у цели. Я играю, как гепард.
Çita ise seksi, ağır yürüyüşüyle ilgisiz bir tavırla yaklaşır.
Разве понесенные им утраты могут кого-нибудь оставить равнодушным?
Yaşadığı talihsizlikleri bilen biri ona nasıl ilgi duymaz?
Не притворяйтесь равнодушным. Когда я впервые увидел это, у меня отвисла челюсть.
Sakin görünebilirsin ama ben ilk gördüğümde çenem yere düşmüştü.
Не понимаю, как можно быть настолько равнодушным к будущему молодой девушки?
Bir genç kızın bütün geleceği hakkında nasıI bu kadar vahşi olabiliyorsunuz?
Она не оставила меня равнодушным, и мне будет ее не хватать.
Benim için önemliydi ve onu özleyeceğim.
Они не оставят тебя равнодушным.
Bunlar seni ağlatır.
Ты меня раздражаешь своим равнодушным видом!
Senin bu gevşek halinden bıktım.
Соблюдать нейтралитет - значит быть равнодушным.
Tarafsız olmak kayıtsız kalmaktır.
Когда подобное оставляет тебя равнодушным, понимаешь, что-то идёт не так.
Sizi yerinizde durdurmayan böyle bir manzara gördüğünüzde başınız belada demektir.
Равнодушным?
Soğuk?
Саотоме Почему? (. _. ) Не будь таким равнодушным. ( ToT ) Гррр
Sınavı geçerse Naoko-san başka bir yere gidecek, değil mi?
Но такой бой равнодушным никого не оставит.
Bu iş garanti.
Так что когда сообщаешь пациенту плохие новости, тебе нужно быть вежливым и бесстрастным, но не равнодушным.
Yani hastaya kötü haberi vereceğin zaman, nazik ama mesafeli olman gerekir, ama soğuk olmayacaksın.
Как можно быть бесстрастным, но не равнодушным?
Nasıl mesafeli ama soğuk olmazsın?
Не обязательно быть таким равнодушным, если нет страсти.
Tutkulu degilsin diye herkesi sogutmaya gerek yok.
Иногда он может быть просто равнодушным.
Biliyorum. Bazen gerçekten duygusuz olabiliyor.
Он был таким... Когда умер его отец, он стал таким.. равнодушным.
O çok... fakat babası öldüğünde değişti, soğuklaştı.
Фредерик, как ты можешь быть таким равнодушным?
Frederick, nasıl bu kadar duyarsız olabiliyorsun?
Если ты - мой сын, не оставайся равнодушным.
Kanın coşkun akıyorsa damarlarından boyun eğme olup bitenlere!
Нежный, приглушённый лимонно-жёлтый никого не оставит равнодушным.
Soluk zarif limon sarısı sizin çekiciliğinizi ortaya çıkaracak.
Я хотел извиниться за то, что был таким равнодушным.
Çok duygusuz davrandığım için özür dilemek istedim.
Я уехал в Лондон, желая научиться быть равнодушным.
Londra'ya gittim, böylece ilgisiz davranmayı öğrenebilirdim.
Она впечатляет всех, никого не оставляя равнодушным.
Onun herkes üzerinde öyle bir etkisi var ki'kimseyi bakir bırakmaz.
Но один человек не остался равнодушным к беде этих жителей.
Fakat birisi, kendi halkının durumunu görmezlikten gelemedi.
И как это может оставлять его равнодушным?
Nasıl olur da aldırmaz?
Согласись, нелегко быть таким холодным и равнодушным.
Sen de o kadar kopuk ve soğuk olmanın zor olduğunu düşünmüyor musun?
Как вы можете быть таким равнодушным к этому?
Nasıl böylesi bir tavır takınabiliyorsunuz?
Эй, не говори такие вещи равнодушным тоном.
Böyle bir şeyi soğukkanlılıkla söyleme!
Как вы могли быть настолько равнодушным?
Nasıl bu kadar umursamaz olabiliyorsun?
но он оставался равнодушным до самого конца.
Sai ve ben bu gorevde birlikte cok zaman gecirdik. Ama hep soguk bir tavri vardi.
Думая о том, какую роль он сыграл в недавних событиях, я не смог остаться равнодушным.
Bunca zamandır bize yaptıklarını düşününce, ilgilenmeden yapamam.
Никто еще не оставался равнодушным.
Arkadaşlar kahveme her zaman bayılır.
Он казался совершенно равнодушным относительно пропажи младшего брата.
Küçük kardeşinin kayboluşu hakkında tamamen kayıtsız gibi görünüyordu.
Правительство не сможет оставаться равнодушным, если достаточное количество людей выйдет на улицы.
Sokaklarda yeterince insan olursa bizi görmezden gelemezler.
Стать равнодушным.
Umursamaktan vazgeçersin.
Ты кажешься ко всему равнодушным.
Sen nüfuz edilemez gibi görünüyorsun.
Должен тебе сказать, что день Перл Харбора никогда не оставляет меня равнодушным.
Söylemeliyim ki ; Pearl Harbour günü, beni hep hüzünlendirir.
Как ты можешь быть столь... равнодушным? Я понимаю, что ты злишься.
Kızgın olmanı anlıyorum.
Вы не устаёте быть таким равнодушным?
Sert çocuk rolünü oynamaktan bıkmaz mısın hiç?
Он кажется удивительно равнодушным к разворачивающемуся зрелищу.
Göz önündeki manzaradan hiç etkilenmemiş görünüyor.
Какая идея не оставляет вас равнодушным?
Nedir tutkuyla bağlı olduğun o fikir?
Радуюсь ли я или грущу, ты остаешься равнодушным. Ты никогда не показываешь свои сомнения.
# Pek düşmezsin şüpheye #
И я начал думать... что здесь я стал равнодушным к моим пациентам.
Bir şey yaptığımı hissettim. Bir şeyleri değiştirdiğimi hissettim.
Блистательная игра Рональда Бриерли в роли друга дяди а сцена с чашкой вишни не оставит вас равнодушным и рассмешит вас снова и снова.
"... ve sıkıntılarına tanıklık edeceğiz... "
Знаешь что, Райан? Иногда ты бываешь действительно равнодушным.
Bazen gerçekten taş kalpli olabiliyorsun.
Чрезвычайно равнодушным.
Fazlasıyla kayıtsız.