Разрушать tradutor Espanhol
507 parallel translation
Я бы наплевал, но я не хочу разрушать судьбу Бонни.
Y no quiero que perjudiques a Bonnie.
О, нет, мы не должны ничего разрушать, сеньорита.
Oh, no, no debemos permitir que nos estropee nada.
Ты можешь только разрушать, это ты любишь.
Sólo destruyes, ésa es tu pasión.
Я не собираюсь разрушать его, дурашка.
Bueno, no voy a dañarla, cazador. Eso es.
Это было потому, что вы не захотели разрушать собственную карьеру?
¿ Eso fue porque no quiso arruinarle la carrera?
Разрушать легче, чем создавать. Если только мы не создаем те немногие действительно настоящие вещи.
Destruir es mejor que crear cuando no estamos creando cosas realmente necesarias.
Но зачем разрушать без всякой на то причины?
Sí, ¿ pero por qué destruir sin un aparente motivo o razón?
Мьi посьiлаем умньiх людей разрушать другие галактики.
- Enviamos a gente debidamente adoctrinada...
Нельзя позволять себе их разрушать.
No podemos permitirnos arruinarlo.
Ты ведь знаешь, что мы не собираемся разрушать ничего твоего.
Ya sabes, no vamos a la ruina las cosas para usted.
Не разрушать!
No destruir!
Не стоило их разрушать.
Destruirlos fue una pena.
Очевидно, его назначение - разрушать планеты до обломков и поглощать их в качестве топлива.
Su función aparente es convertir planetas en escombros y luego "digerirlos" y convertirlos en combustible.
Способность этого существа разрушать каждую клетку в теле, объединенная с почти невообразимой силой, забросившей "Энтерпрайз" на такое расстояние, говорит о высокоразвитой культуре и об очень большой опасности.
El poder de este intruso para destruir las células de un cuerpo, unido al poder que se requiere para lanzar la Enterprise a tal distancia, indica que es una cultura muy avanzada y peligrosa.
Но осознание собственной судьбы... вовсе не должно разрушать наше благополучие.
Pero que alguien sea consciente de su propio destino no implica... necesariamente que su bienestar se vea afectado.
Я и говорю, фанатиков отправили на убийство гангстеры, чья цель только убивать и разрушать, в этом не может быть ничего хорошего.
Qué quieres que te diga. Quienes lanzan granadas... y envían a fanáticos a hacer un trabajo de asesinos... se comportan como los gángsteres... cuyo único objetivo es matar y destruir... aunque no saquen ningún beneficio.
Тебе не дано любить умеешь только разрушать
Tú no puedes amar. Sólo puedes destruir.
Давай не будем все разрушать...
No Io estropeemos todo.
Почему мы все время должны разрушать красоту?
¿ Por qué siempre tenemos que destruir lo que es bello?
Теперь Даврос создал машинное существо, монстра, который будет терроризировать и разрушать миллионы и миллионы жизней и земли всюду по всей вечности.
Ahora Davros ha creado su criatura mecánica. Un monstruo... que va a aterrorizar y destruir millones y millones de vidas y tierras a lo largo de la eternidad.
- Нет! Я не хочу разрушать брак.
No quiero romper un matrimonio.
Нам тогда пришло в голову... что разрушать Зону все-таки нельзя.
Llegamos a la conclusión entonces de que no debíamos destruir la Zona después de todo.
И ни у кого нет прав разрушать доброе имя дела всей моей жизни.
Y nadie tiene el derecho de destruir la reputación en la que he invertido mi vida.
Нет никакой необходимости их разрушать.
Quiero decir, no hay razón en destruirlas.
Это не должно разрушать твою жизнь, дорогая.
No tiene que destrozarte la vida, cariño.
Он здесь только для того, чтобы разрушать.
Y esa es una razón para destruirlo.
Моё дело - разрушать. Строить будут другие.
Cuanto antes comencemos a destruir, mejor.
Не нужно разрушать мгновение счастья.
No arruines los momentos felices.
Сейчас частенько видишь так называемых образованных людей... которым просто не терпиться опровергать и разрушать.
Estos días a menudo, señor, vemos, esos tan llamados gente lista que solo quieren derribar y destruir.
Настолько ужасную, что она заставляла её играть на людских слабостях, искушать их, разрушать их жизнь?
¿ Lo bastante como para aprovecharse de las debilidades de la gente tentarlas, hacerlas perder el control?
Не совсем. Я анти-артист в том смысле, что люблю разрушать художества других людей.
No, creo que ser un antiartista significa...
Пикард, я был рожден управлять этой колонией, а не разрушать ее.
Picard, nací para gobernar esta colonia, no para destruirla.
Время разрушать, и время созидать.
" Un tiempo para destruir...
Сокрушать, убивать, разрушать!
- Aplasta. Mata. Destruye.
Жаль, нельзя помешать этому сброду все грабить и разрушать, как всегда.
Lo malo de esto es que no podemos impedir que los miserables rapiñen y destrocen todo a su paso.
Я не хочу разрушать ваш брак. Я знаю, как это может быть больно.
Yo no quiero arruinar tu matrimonio.
- О нет, энергонные поля начинают разрушать наши схемы. - Принять звероформы!
Oh No, los campos de energon empiezan a interferir con nuestros circuitos volvamos al modo bestia
Распутин продал душу за дьявольскую силу разрушать.
Rasputín vendió su alma a cambio del poder para destruirlos.
Но не смей разрушать то, что я пытаюсь сделать.
No me importa si se ríen, aunque sea de mí. Pero no intenten boicotear lo que estoy tratando de hacer.
Разрушать?
¿ Boicotear?
Готовы разрушать и убивать
Listos para sacudir y destruir.
Но я не мог уйти от Минди, ведь её я тоже любил, к тому же она мать моих детей и я не хотел разрушать семью.
No podía dejar a Mindy. Era la madre de mis hijos, mi familia.
Какое я имела право появляться и разрушать все?
¿ Qué derecho tenía a venir y estropeártela?
Разрушать легко.
Destruir es fácil.
- Зачем разрушать собственную работу?
- ¿ Por qué destruir su propio trabajo?
- Звучит неплохо. - Разрушать гараздо лучше, чем строить, особенно если ты что-то таскаешь.
La Destruccion es mejor que la Construccion. ¿ Pero...
И тебе никто не позволит разрушать её всем нам.
Y no se va a ser permitido para destruir a todo el mundo que te rodea.
Кто я такой, чтобы разрушать команду Вуди?
¿ Quién soy yo para separar al grupo del Rodeo?
Власть созидать, а не разрушать.
¿ Por qué no escuchas a la razón?
Чем скорее мы начнём разрушать, тем лучше.
- ¿ Y luego?
Они умеют лишь ненавидеть и разрушать.
Sólo saben odiar, sólo saben destruir.