Реальности tradutor Espanhol
1,730 parallel translation
В моем представлении, это похоже на обоюдоострый меч, одновременно открывающий с одной стороны, новый мир посланий, духов, сущностей, а с другой стороны, неумолимо добавляющий этот материал в кислотный раствор неврологии, в социологию, в постоянно идущее конструирование реальности.
Mi mente tiene como dos bordes de origen, simultáneamente abierta al mundo misterioso al mundo de los mensajes, los espíritus y las entidades. Y al mismo tiempo metiendo rigurosamente el materia en la bañera de ácido de la neurología, de la sociología, de la continua construcción de la realidad.
Только лишь соединение сна и реальности может показать в полном виде человеческую жизнь.
"Sólo a través de la reconciliación entre sueño y realidad puede dar la vida humana toda su plenitud"
Казалось, музыка проникла из реальности в мой сон.
Imperceptiblemente la música pasó del reino de la realidad a mi sueño.
Возвращайся к реальности.
Regresa a la realidad, Dom.
Как в реальности. Поэтому военные и придумали "обмен сном".
El ejército inventó sueños compartidos.
Реальности теперь для нее не достаточно и когда она вернется...
La realidad ya no le bastará y cuando vuelva...
Это брешь в ткани реальности.
- Es la laguna en la fábrica de la realidad.
Это не какая-то космическая битва между Добром и Злом, и Добро не всегда может победить в реальности. Битва продолжается.
Y entonces no es como si hubiera una batalla cósmica... entre el bien y el mal y el bien quizá no triunfe.
Видите, с глаголом "быть" ( Какая-то огромная надежда... ) нехватка реальности становится очевидной.
Te das cuenta : al usar el verbo "estar", la falta de realidad se hace evidente. Por ejemplo :
По-моему, единственный приемлемый способ жить - это представлять себя в совершенно иной реальности.
La única forma que tengo de sobrevivir es imaginarme en una realidad totalmente desconectada.
Это мои желания, а не какие-то реальности.
Son más bien deseos. No son cosas reales.
А если мы захотим жить в той реальности,.. ... которую сами и придумаем?
¿ Y si elegimos existir exclusivamente en una realidad inventada por nosotros?
По-видимому, в реальности её даже не существует.
Aparentemente, no siquiera existe.
Из какой-то альтернативной реальности.
De algún universo bizarro alternativo.
Но в реальности, все подростки это делают... не все, но многие, и христианские подростки тоже. И... христианские взрослые. И... христианские родители.
La realidad es que los adolescentes lo hacen de todas maneras... no todos los adolescentes, pero muchos adolescentes, y adolescentes cristianos tambien, y... adultos cristianos y padres... cristianos y...
Потому что я ухаживаю за теми, кто живет в иной реальности.
Porque cuido a gente que vive en una realidad diferente.
Я тратил столько времени, стараясь делать то, что правильно, Что вот сейчас думаю, что у меня было время на всё, кроме реальности.
He pasado tanto tiempo intentando hacer lo que es correcto que supongo que no he tenido tiempo para nada que no sea la realidad.
Как это ни странно, в реальности вселенная ведет себя так же. Вселенная предоставляет вам то, на что вы смотрите, когда вы смотрите на это. Когда не смотрите - в нем уже нет необходимости именно там.
En sus segundos siete mil millones de años, la energía oscura creció, arrasando con la materia oscura, y parece que está ganado el desafío cósmico, alejando las galaxias unas de otras.
Не убегай от реальности
# No hay escape de la realidad. #
Как и реальности. Абстракция это процесс упрощения, выделения только самого важного.
No hay tal cosa como la realidad, así que la abstracción es una forma de simplificar y destilar la información importante, para que llegues a casa.
В реальности, если серьезно подумать?
¿ Realmente, cuando lo piensas?
Я больше не хочу убегать от реальности.
No me permitiré huir más de la realidad.
Энергия покидает атомы, буквально разрывая саму материю реальности.
La energía dispersa los átomos, desgarra el tejido de la realidad misma, literalmente.
Через 11 минут после того как машина успешно исчезла, Эта появилась из другой реальности
11 minutos después de que hiciéramos desaparecer el coche con éxito, este coche apareció de otra realidad.
Я просто пытаюсь подготовить свою семью к неприятной реальности эксгумации.
Simplemente estoy intentando preparar a mi familia. Para la desagradable realidad de una exhumación.
В реальности все было совсем наоборот.
La realidad era bien diferente.
Волнуйся лучше о реальности вроде террористов, что хотят нас убить.
Preocúpate de verdaderas amenazas, como terroristas que nos quieren despellejar.
- Потому что это реальный способ сбежать от реальности
Te saca de la realidad. Dime... ¿ de verdad, es tú realidad tan mala?
В реальности трехгазая рыба, где бы она ни была найдена, была всего лишь подделкой
En la vida real, los peces de tres ojos, cada vez que han sido encontrados, han sido falsas alarmas.
Давай вернемся к реальности.
Volvamos a la realidad.
Если вы умрёте во сне, то проснётесь в реальности.
Si mueres en un sueño, te despiertas en la realidad.
- Спросите меня, что произойдёт, если вы умрёте в реальности? - Что произойдёт?
Pregúntame qué pasa si mueres en la realidad. ¿ Qué pasa?
Если умрешь во сне, то проснешься в реальности.
Si mueres en el sueño despertarás en la realidad.
- Спроси, что будет, если умрешь в реальности.
¿ Pregúntame qué ocurre si mueres en la realidad?
Одной реальности тебе всегда было мало, Доктор.
Una sola realidad ya era demasiado para ti, Doctor.
Это и есть наша угроза, в этой версии реальности.
Este es nuestro peligro en esta versión de la realidad.
"судья Дред"... вряд ли это так же весело в реальности, как это звучит.
- "Juez Pavor". No puede ser tan divertido como suena.
Тебе напомнить, что твои материалы не всегда соответствуют реальности, и, что не существует таких ядов, и, даже если б они существовали, была бы уйма взбешённых супругов, которые убегали бы с места убийства?
Necesito recordarte que te inventas cosas para ganarte la vida, y que no hay tal veneno en la realidad, y que si lo hubiera, habría una tremenda tropa de esposas cabreadas que saldrian indemnes de un asesinato?
Уолтер из другой реальности нашел лекарство для Питера.
El Walter alternativo encontró una cura para Peter.
Я не из этой реальности, так?
No soy de aquí, ¿ verdad?
Тогда я открыл дверь, Которая вызывает рябь, которая ослабляет саму ткань Нашей реальности
La última vez que abrí una puerta, puse en movimiento las ondas que debilitan la fabricación de nuestra realidad.
Она, возможно, в чем-то права, но... но ей не хватает чувства реальности...
Es posible que tuviera razón. Pero a mí no me parece realista.
И что мне пора вернуться к реальности.
Y debo regresar a la vida real.
Думаю, Патрисия начинает возвращаться к реальности.
Pienso que Patricia Finalmente empieza a entrar en la realidad
Фантазия всегда лучше реальности.
La fantasía siempre es mejor que la realidad.
Было ощущение, будто я вырван из жизни и оказался в другой реальности.
Sentí como si me hubieran arrancado de mi vida. Y puesto en otro lugar.
Согласно моему Кларку, это вроде параллельной реальности.
De acuerdo a mi Clark, es como una realidad paralela.
Нам еще надо поговорить о суровой реальности жизни!
Todavía tenemos que discutir las verdades de la vida.
Когда герои игр станут похожи на наших реальных друзей, не начнут ли границы, разделяющие нашу реальную и виртуальную жизнь, размываться? Компьютерные игры и модели - это своего рода путь к расширенной реальности.
Explosiones brillantes nacidas de masas idénticas, todas ellas dando exáctamente la misma cantidad de luz.
То есть нам обоим снились частички нашей текущей реальности!
Creo que es para mejor, ¿ tú no?
- Полный коллапс реальности.
Colapso total de sucesos.
реально 381
реальность 164
реальная любовь 25
реальность такова 30
реальная жизнь 16
реальная 19
реальны 33
реальна 18
реальный мир 34
реальность 164
реальная любовь 25
реальность такова 30
реальная жизнь 16
реальная 19
реальны 33
реальна 18
реальный мир 34