Решать tradutor Espanhol
5,173 parallel translation
Не вам за меня решать.
Y ni se os ocurra tomar esa decisión por mí.
Ведь... я не хочу, чтоб на меня постоянно давила необходимость что-то решать, ведь у меня с этим... — Ну, ты же знаешь.
Sí, yo creo que sí. No quiero tener toda la presión de tener que tomar todas las decisiones, porque no se me da bien...
Слушай, не тебе решать.
Mira, esta no es tu decisión.
Правда. Но это не тебе решать.
Pero no es tú decisión.
А значит, решать нам.
Así que corre por nuestra cuenta.
Не тебе решать, из-за чего или кого я умру.
No puedes decidir por qué o por quién estaría dispuesto a morir.
Давай решать проблемы по мере их поступления.
No adelantemos acontecimientos.
Почему ты позволяешь кучке пацанов решать, какой девушкой ты хочешь быть?
Así que, ¿ por qué dejas que unos chicos decidan qué tipo de chica quieres ser?
Тебе решать.
Así que llamaste.
Я не позволю приложению решать, в кого мне влюбиться.
No voy a dejar que una app decida a quien amo.
Он достаточно взрослый, чтобы решать сам.
Es lo suficiente mayor para decidir por su cuenta.
И вы стали решать кому жить, а кому умереть?
¡ ¿ Así que tú decides quién vive y quién muere? !
Ты стал проблемой, которую мне надо решать.
Y ahora eres un problema que tengo que resolver.
- Пап, ты не можешь больше решать, что со мной будет.
Ya no controlas las cosas que me pasan.
Ну, это вам решать.
Es algo que depende de usted.
Зайди утром в офис, будем решать, что делать дальше.
¿ Vienes aquí mañana por la mañana... para discutir qué diablos haremos ahora?
Дай-ка посмотреть. Я сама буду решать.
Déjame verlo..., yo lo juzgo.
Решать школе.
Eso depende de la facultad.
Решать проблему.
Lo de estar a la altura de las circunstancias.
И заставила нас, где-то на задворках сознания решать, на всякий случай, Кого мы съедим первым.
Y obligados a decidir en algún recodo de nuestras mentes, por si acaso, a quién nos comeremos primero.
Мы пытались тебе дозвониться, но решать надо было
Bueno, intentamos llamarte, pero teníamos que decidir
Мы вместе должны решать.
- Esta es una decisión que incumbe a todos.
При всём уважении к этому молочнику, который действительно заслужил все эти похвалы лишь потому, что оказался в нужном месте, это я её нашёл, так что мне и решать, что с ней делать.
Carol. Con todo respeto al lechero aquí presente, que sin duda merece todos estos elogios básicamente por no hacer nada, yo encontré esta cosa, así que decidiré qué hacer con ella. ¿ bien Todd?
Фил, только то, что ты нашёл эту корову, не даёт тебе права решать, что нам с ней делать.
Phil, solo porque encontraste a la vaca no te da derecho a decidir qué hacer con ella.
Позволь Заку решать самому, с кем он хочет быть.
Deja que Zack decida con quién quiere estar.
Почему не даем ей решать самой?
¿ Por qué no dejamos que ella decida?
Я думала, раз поступила в медуниверситет, то смогу решать сама, но... Просто теперь все так изменилось...
Creía que si estudiaba medicina podría tomar mis propias decisiones, pero ahora todo está cambiando...
Но что делать Владыке... или чего не делать... решать лишь ему.
Pero lo que el Amo hace... o no hace... es determinado solo por él.
Тебе решать.
Tú decides.
Сэр, конечно решать вам, но думаю вам стоит взглянуть на это.
A su discreción, señor, creo que debería de ver esto.
Это будет решать суд.
Eso lo tiene que decidir el tribunal.
Ты не можешь позволить другим людям решать, кого тебе любить.
No puedes permitir que otras personas te dicten a quién te permiten amar.
В этом городе мне должны кучу одолжений, и если мы будем терять команду, раз уж ты теперь главная, я позволю тебе решать куда реинвестировать деньги.
Me deben una montaña de favores en esta ciudad, y si perdemos al equipo, ya que ahora estás al mando, dejaré que decidas dónde reinvertir el dinero.
Это решать ей.
Eso depende de ella.
Решать, что и когда сказать, кого.
Decidir qué y cuándo decir a quién.
Обещай прочитать, прежде чем решать о продаже дома.
Solo prométeme que lo leerás antes de tomar cualquier decisión sobre la casa.
Решать за Господа.
Promulgar la voluntad de Dios.
Вместо того чтобы пытаться решать проблемы в целом, можно решить их на уровне отдельных личностей. Сделать каждого отдельного человека лучше, и так весь мир сделается лучше и надёжнее.
Se trabajaba de persona a persona, que cada una fuera mejor y por lo tanto el mundo mejoraría en poco tiempo.
Ты можешь войти или нет. Тебе решать.
Puedes entrar o no, tú decides.
Оставим это решать прокурору.
Eso lo dirá el fiscal del distrito.
Семейные проблемы надо решать. - Ну ладно.
Tengo una cosa familiar.
Решать будет Тиберий.
Tiberio decidirá.
- Решать тебе.
Tu elección.
Не тебе решать, что лучше для меня!
¡ No tienes derecho a decidir qué es lo mejor para mí!
Простите, Командор, но это может решать лишь Марселлус.
Lo lamento, Comandante, depende de Marcellus decírselo.
Нам решать, что делать с этими годами.
Miren, lo que hagamos con esto depende de nosotros.
Если дело не в старой обиде, значит придется решать загадку, не связывая его с Дэном Уолшем.
Sí, si no se trata de alguien de su pasado que fue a por Roger por un viejo resentimiento, entonces no vamos a resolverlo sin conectarle con Dan Walsh.
- Я тоже должен был решать.
También era mi decisión.
Вай хотела сама все решать.
Vi quería tomar todas las decisiones de crianza.
— Да, это не тебе решать.
- Sí, eso no te corresponde.
- Не мне решать.
No dependía de mí.