Решилась tradutor Espanhol
318 parallel translation
Нет, все же решилась.
Se acerca a hablar contigo.
И поэтому та самая девушка, которая, должно быть, была твоей матерью, решилась на брак по расчёту. И вышла за богатого янки.
Y es por eso que esta muchacha maravillosa... que pudo haber sido tu madre, decidió por seguridad... y se casó con un yanqui de dinero.
- Это всего лишь овощи с подливкой. Не решилась отрезать мяса. Зато горячее.
Solo es un poco de menestra, no puedo tocar el asado.
Я почти решилась.
Ya casi me había decidido.
Я решилась на невиданную дерзость - выбороть местечко в лондонском высшем обществе.
He decidido intentar el mayor reto : Introducirme en la alta sociedad de Londres.
Не могли найти, а сказать тебе сразу не решилась.
No hemos podido encontrarlo y no tenía valor para decírtelo. Llevamos todo el día buscándolo.
Была бы она дура, не решилась бы за тебя выйти.
Claro que no, si se ha atrevido a casarse contigo.
В тот вечер решилась моя жизнь.
Esa tarde dio un giro a mi vida.
Ну что, решилась?
¿ Qué...? ¿ Te Io quedas?
Ты ещё не решилась?
¿ Estás indeciso?
Она решилась!
¡ Magnífico!
Я решилась.
Ya lo he decidido.
Сегодня я наконец решилась быть сексуальной Даже если все в этом городе живут с пористой резиной
Me decidí a ponerme sexy esta noche aunque tuviera que agotar los forros de esponja de la ciudad.
Только бы ты решилась и как-нибудь ночью мы сможем сбежать.
Vayámonos una noche.
И я решилась.
Y ahí me decidí .
Но потом все-таки решилась. - Почему вы не хотели идти?
- ¿ Por qué no quería venir?
когда попросили выйти за вас... я хотела послать настоящую фотографию, но не решилась.
Cuando me pidió que me casara con usted... estaba muy apenada para enviarle una foto real.
Жаль, я не решилась.
Ojalá lo hubiera hecho.
Но всё-таки решилась.
Pero es lo que deseo.
Ты бы решилась пойти на развод?
¿ Te animarías a divorciarte?
Я решилась на ЭТОТ дерзкий ПОСТУПОК, узнав, ЧТО русские ЖЕНЩИНЫ ПОЖЭЛЗЛИ СЛЭДОВЗТЬ за МУЖЬЯМИ И нашли В вас СОСТРЗДЗНИЭ.
Me he decidido a este acto atrevido, al enterarme que las mujeres rusas han deseado seguir a sus maridos y usted se compadeció de ellas.
Я не решилась туда входить, пахнет газом.
No me atrevo a entrar, huele a gas.
А я на свой не сразу решилась.
A mí no me quemarán aún
Ты дважды была за решеткой и снова решилась?
Cerraré la puerta de la celda y arrojaré la llave.
Ещё нет, но я уже решилась.
Aún no, pero estoy decidida.
На самом деле очень рада, что решилась пойти.
Estoy felíz de haber venido.
Боялась заглянуть, но потом решилась.
Tenía miedo de mirar adentro, pero tenía que hacerlo.
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
Le juro que hace tres días no habríamos hecho una cosa así. Pero, si conociera a mi marido, lo entendería.
Я решилась.
Me he decidido.
- Я рада, что ты, наконец решилась.
- Me alegro de que hayas tomado esa decisión. - ¿ Qué decisión?
- На что решилась? Я просила мадам де Симиан об услуге.
Le he pedido un favor a la Sra. de Simiane.
Значит она все же решилась?
Así que... ella esta ahí, ¿ no es así?
До нас доходят вести о войне в вашей стране, поэтому я и решилась вам написать.
Las noticias hablan de una guerra que se ha extendido por todo su país. Eso es lo que me impulsa a escribirle.
Если бы я не решилась выйти замуж за Ричарда если бы я согласилась идти с братом Освином сестра Хилария была бы сейчас жива
Si no hubiera estado decidida a casarme con Richard..... si hubiera aceptado ir con el Hermano Oswin... .. la Hermana Hilaria estaría viva ahora.
Она решилась, у тебя нет выбора.
No tienes opción
Я вчера решилась тут чернуху посмотреть.
Fui a ver esa película, supuestamente para negros.
Но она не решилась.
No ha sido asi.
Ты же сказала, что решилась пойти на это!
¡ Pensé que habías decidido seguir adelante con esto!
Ты решилась отправиться в неведомое с пустыми руками.
Estás marchando hacia lo desconocido, armada con nada.
Я всё-таки решилась.
Por fin me decidí.
То, что ты сказал раньше о телепатах я решилась я хотела бы услышать больше о ваших идеях.
Lo que dijiste antes de los telépatas... Quisiera escuchar un poco más de tus ideas.
Впервые вся верхушка решилась взглянуть друг на друга.
Era la primera vez que se iba a reunir la Comisión.
Удивительно, что ты решилась пригласить.
Qué maravilla es poder hacer eso.
Ты подумала? Ты решилась?
"¿ Piensas en eso?"
- Ты решилась?
¿ Te decidiste?
Впервые я решилась... Ладно, я приду ещё раз.
Ah, para una vez que me decido...
Через 2 часа той же ночью, взбодрившись кофе Миранда решилась на акт совращения.
Más tarde, esa noche, despabilada por el café Miranda decidió realizar una seducción a las 2 : 00 a.m.
Решилась?
¿ Te atreviste?
Но так и не решилась, я же трусиха.
No es verdad, Louis.
Я бы не решилась.
Tomar el tren. ¡ Nunca me atrevería!
Я хотела сознаться, но решилась только сейчас.
Cosas que quiero confesarle.