Решился tradutor Espanhol
543 parallel translation
Я был безумен, когда решился на это. Но если бы ты мне улыбнулась, я бы сделал все ради тебя, я бы дал тебе все, что ты пожелаешь.
He sido un loco al hacer esto... pero si me hubieses sonreído... habría hecho cualquier cosa... te lo habría dado todo.
Она оставила ее у цветочника на 5 Авеню, и я решился вернуть ее.
En una floristería de la 5ª Avenida. He venido a devolvérselo.
Не думаю, что он бы решился.
Supongo que no se atrevía.
Я решился 30 лет назад.
, no es broma, señor. Hace 30 años, escuche a mi mente,
- Тогда мне едва ли нужно говорить о сомнениях, мучивших меня, прежде чем я решился заговорить.
Entonces apenas tendré que contarle las dudas que tenía antes de empezar a hablarle así.
По крайней мере, не для того дела, на которое я решился.
Al menos no los apuros que busco.
Джентльмен никогда бы не решился.
¿ Habéis visto su sonrisa? Un caballero nunca haría eso.
Гленнистера. Мы думали найти его здесь, но вряд ли он решился!
Aunque no creo que haya venido por aquí, ¿ no?
Я колебался пару дней, пока не решился прийти.
Hace un par de días que estoy pensando en venir.
Когда я увидел труп, я не решился.
Cuando ví que había un cadáver de por medio, no me atreví.
Я не сразу решился пригласить вас,..
Es muy reciente, por eso dudé en pedirle que venga.
Ну как? На что решился комендант?
¿ Qué decide el gobernador de la ciudad?
Hу а ты, первокурсник, все-таки решился.
Parece que sigues el mismo camino que yo.
Я боялась признать, что Джемма значит для меня потому что, я полагаю, Я решился на это будучи эгоистичной свиньей.
Tenía miedo de admitir lo que Gemma significa para mí... porque, supongo, quería continuar siendo un cerdo egoísta.
Ты решился, в конце-то концов?
¿ Por qué no me has dicho nada?
Я решился, вот и все.
Pero cuando uno decide, decide.
Сталин на это не решился, так как не мог одолеть свободную экономику Запада.
Stalin no se atrevió porque no podía hundir la libre economía de Occidente.
- Конечно, я не решился рискнуть.
Es natural que no quisiera arriesgarme.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
Pero aunque lo hubiera querido... Lottie nunca lo habría aceptado, y yo lo sabía.
Ну что, решился?
¿ Qué haras? ¿ Que has decidido acerca de la mujer?
Но так и не решился зайти.
Pero no tengo valor para presentarme allí.
О, наконец ты решился.
Al fin te has decidido.
Но вот он решился и говорит : " Синьорина, я так долго ждал нашей встречи.
He esperado conocerla tanto tiempo.
Но я не решился взять ее сюда, мой народ не выдержит ее отсутствия.
No puedo traerla. Mi gente no soportaría su ausencia. Muy bien.
Что ж, ладно. Раз ты твердо решился на абордаж первым делом проверь его список грузов, это единственное, о чем я прошу.
Si estás decidido a abordar... primero te pido que leas el manifiesto de carga.
Тогда, после пожара и вынужденной высадки экипажа на воду, я решился избавиться от тела.
Después, tras el incendio y el abandono del barco, decidí deshacerme del cuerpo.
Если бы ты вел дневник, Фрэнки, ты бы не решился, конечно, ты бы прочел там, что ты не имеешь права меня спрашивать.
Si llevaras un diario, Frankie... y sin duda no te atreverías... sabrías que no tienes derecho a preguntarme nada.
Я решился.
He tomado una decisión.
Я не решился вам сказать, я подумал что вы будете меня презирать.
No me atreví a decírselo. Pensé que usted me rechazaría.
Он решился.
Lo hizo.
Пиздюк решился.
El hijo de perra lo hizo.
Я решился, твёрдо, без угрызений совести. Я был возбуждён.
Yo me había decidido y estaba excitado.
Знаешь, на что ты решился?
¿ Sabes de qué se trata?
Все об этом знают! Я бы не решился представить тебя маме.
Y no te llevaría a mi casa, como pensaba, con mamá.
Но, так или иначе ты решился на это.
de todas maneras.
Ты решился, наконец, на что-нибудь Кавалергард ты будешь или дипломат?
¿ Bueno, qué piensas? ¿ lrás a la Guardia Real o serás un diplomático?
И поэтому я решился прийти к вам в слабой надежде, что...
Finalmente decidí venir, pues tal vez...
- Я решился.
- Si, no se preocupe.
Поскольку исследование и контакт с иным разумом - наша главная миссия, я решился на риск потенциальной угрозы и продолжить контакт.
Dado que la exploración y el contacto con extraterrestres es nuestra misión he decidido enfrentar los riesgos y continuar con el contacto.
Итак, ты решился?
¿ Ya te decidiste?
Если ты и впрямь решился, отдай мне свой магнитофон.
Pues, si vas a hacerlo, ¿ me puedes dejar tu tocadiscos?
И ты не решился зайти.
Bueno, ¿ luego no llegaste a entrar?
Он заставил меня пойти гораздо дальше, чем я бы решился сам.
Él lo quería todo moderno Me hizo ir más lejos de lo que me hubiese atrevido
Действительно, ввиду того, что он решился восстановить кардинала Мазарини, единственного французского государственного деятеля, способного заменить кардинала Ришелье.
Cierto, por eso eligió restablecer al cardenal Mazarino, el único estadista francés capaz de seguir las políticas del cardenal Richelieu.
Наталья, Фриц решился... Я ведь думала...
Natalia, sobre el asalto de Fritz yo pensé...
Меня не слишком радует необходимость встречи с вами, но я пошел на это только потому, что вы втянули моего чертова сына в эту грязную историю, один бы он на это никогда не решился бы.
Les parece que no me caen bien... porque no me gusta que hayan convertido al tonto de mi hijo en un delincuente.
Он человек деликатный и, если решился приехать, то значит считает дело важным.
Pero, si él vino, es porque considera su asunto importante.
Один решился уничтожить идентичность собственности, другой - неравенство знания, третий предпринял уравнение наиболее исконного различия - различия между мужчиной и женщиной.
Uno pretendía destruir la desigualdad de las fortunas, otro las desigualdades de la inteligencia, el tercero intentaba nivelar la más antigua de las desigualdades, la del hombre y la mujer.
Но, ты знаешь, может быть... может быть я и решился, но мне не хватило... времени или денег.
Pero quizá — Quizá creía que no había suficiente... tiempo o dinero.
Значит он всё-таки решился?
Si
Я решился.
para decir la verdad...