Родины tradutor Espanhol
321 parallel translation
Далеко от родины он приземлился на волшебный остров Вак-Вак.
Lejos de su tierra natal, aterrizó en una de las islas mágicas de Waq Waq
ќт откликнулс € на призыв √ оспода и подн € лс € сюда, к хищным чудовищам, подобно тому, как откликнулс € на призыв родины и отправилс € бить чудовищ во'ранцию.
El respondió a la llamada de Dios para venir aquí arriba entre las bestias, tanto como respondió a la llamado de su país para ir entre las bestias de la guerra en Francia.
Кто пожертвует собой ради родины?
¿ Quién se sacrifica por su país?
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Tras largo y serio análisis... " sugerimos por el bien de nuestro amado país... " una acuerdo 50 y 50 como mejor solución.
Что ж... если выбирать между личным интересом... и благом для родины, какие могут быть сомнения?
Bueno, si debo elegir entre mi interés personal... y el bien de mi país, ¿ cómo podría dudar?
Ты отказался от авиалинии ради короля и родины, так?
Has renunciado a tu línea aérea por la patria, ¿ verdad?
Вы всё время возвращаетесь к безумным легендам Родины.
Usted sigue remitiéndose a las leyendas descabelladas de su pueblo.
Коль суждено погибнуть нам, — довольно Потерь для родины ;
¡ Si estamos señalados para morir, somos suficientes para pérdida de nuestro país!
Верный страж своей Родины, её законов.
El guardián de su país, de la ley.
- Приказы я уже не отдаю. Давно уж я не маркиз де Лафайет. Генерал без армии француз без родины.
Ya no las doy, ya no soy el marqués Lafayette ; un general sin ejército, los franceses sin país, sólo puedo daros mi bendición.
Я был вдалеке от родины так долго.
Había estado lejos por mucho tiempo.
Мне нужен паспорт, чтобы я мог выехать из любимой родины.
Quiero un pasaporte, para poder dejar mi preciosa tierra.
Огромная честь работать под его руководством на благо родины.
¡ Que placer da trabajar bajo sus ordenes por una gran Alemania!
И, наконец, самое порочащее обвинение неожиданного свидетеля, некой Кристины Хелм, на которой подсудимый женился, забрал с ее разрушенной родины в эту безопасную страну и вместе со своим именем дал ей любовь и защиту.
Por último, lo más perjudicial ha sido la testigo sorpresa que trajo la fiscalía. Una tal Christine Helm que el acusado desposó y trajo de su tierra natal a este país más seguro dándole amor y protección con su apellido.
Немного винца с родины моей жены?
- Eso deseaba decirle. - ¿ Por qué?
На своей родине и для своей родины.
En su tierra, y por su tierra.
И каким же по счёту стоит моё имя... в списке предателей родины?
¿ En qué lugar aparece mi nombre... en la lista de enemigos del Estado?
за беззаветное мужество и отвагу, проявленные в боях за свободу и независимость нашей Родины
Por el valor sin límites e intrepidez, mostrados en los combates por la libertad e independencia de nuestra Patria,
Герр Рольфе утверждает, что подсудимый Яннинг был выдающимся юристом и поступал исключительно в интересах своей родины.
El Sr. Rolfe nos asegura que el acusado Janning fue un extraordinario jurista y actuó tal y como él creyó que era mejor para su país.
С огромным смущением, но и с великой гордостью и осознанием стоящих перед нами задач я смиренно и признательно даю вам свое согласие стать кандидатом на этот самый ответственный пост нашей Родины.
Es con gran respeto, aunque con gran orgullo, y con el sentimiento del deber, que, humildemente y muy agradecido, acepto esta nominación para el cargo más importante del país.
Он смог освободиться и в итоге героически и без колебаний отдал жизнь ради спасения своей Родины.
Finalmente se liberó y, al final, de modo heroico y sin dudar, dio su vida por salvar nuestro país.
Вот Отец Родины!
He aquí el padre de la patria.
Я нахожусь вдали от родины уже больше 10 лет.
Hace más de 10 años que estoy lejos de mi país
Все для семьи и родины.
Todo por Ia familia y mi patria.
А мне б до Родины дотронуться рукой.
Y allá en mi patria sus brazos esperan.
Дорогому защитнику Родины.
- "Al querido defensor de la patria".
нашей Родины и великого Дуче ". Да здравствует, Италия!
La artillería italiana y alemana han derribado 7 aviones y hundido 3 barcos...
Не смешивайте интересы Родины с личными!
No mezclemos a la patria con la polla.
Согласно суевериям вампир должен отдыхать днем в гробу на слое земли, взятой с его родины.
Verá : por el día, un vampiro debe permanecer en su ataúd, sobre una capa de suelo de tu tierra nativa.
Франция, мы твоих семян поросль, которая будет завтра украшать расу нашей французской родины.
Francia, somos hijos de tu linaje que hará brillar ante la raza humana a la patria francesa del mañana.
А вот жениться на них не следует. Найди себе девушку с нашей родины.
Como esposa consíguete una muchacha del viejo país.
Я откажусь от своей родины.
Renunciaré a mi patria.
- Крошечные семена этого растения заносятся в Египет в пищеводе... -... рода "пастерик кострбатый", любимой пищи зимующих там "рарох влтавских"... -... которые и приносят их на клюве обратно на землю нашей родины.
Diminutas semillas de esta planta han venido desde Egipto en el sistema digestivo de Pastejrik Kostrbaty, la fuente de alimentación preferida de Raroch Vltivy, que hiberna allá y las transfiere en su pico de vuelta a nuestra patria.
Если вы все пришли в этот совет что бы повернуться спинами... к принципам нашей родины "Лордов Кобол"... с которой взяли своё начало все колонии... вы теряете уважение в моих глазах.
Si todos ustedes vinieron a este consejo para darle la espalda... a los principios de nuestros padres y los Señores de Kobol... de quienes todas las colonias evolucionaron, lo hacen con mi desprecio absoluto.
Ваших людей выселили с их родины, Ранквин.
Tu gente fue desalojada de su patria, Ranquin.
Примчался из-за моря, чтобы сплотиться вокруг родины в тяжёлый час испытаний.
He venido del extranjero... para ayudar a mi país porque me necesitaba.
И я глубоко уверен в том, что это будет наилучшим доказательством... наших патриотических, польских, гражданских намерений, что мы хотим как можно лучше служить интересам людей труда, интересам нашего народа, нашей социалистической родины, Польской Народной Республики.
Estoy profundamente convencido de que ésta es la prueba... de nuestras intenciones patrióticas y ciudadanas, y de que deseamos servir lo mejor posible... a la clase trabajadora, a nuestro pueblo, a nuestra patria socialista.
" Осушит слезы Родины твоей Нет!
Está a salvo y nunca podrá llorar la pérdida de un corazón helado, de una cabeza envejecida en vano "
"Это все на благо родины", вот как он говорил.
"Es por el bien del país", decía.
Вы как считаете - это на благо родины?
¿ Cree usted que es por el bien del país?
- Чего? - Вы как считаете - это на благо родины?
¿ Cree usted que es por el bien del país?
Посвящается памяти груэинских воинов, отдавших свои жиэни эа свободу родины во все времена.
Este filme esta dedicado a la memoria de los soldados georgianos, que en todos los tiempos han dado su vida por la libertad de la patria.
Я отдалялся от родины.
Me alejé de la patria.
Воэьми меч в руки и встань на стражу родины, как эта светлая душа, эамурованная в крепости.
Coge la espada en tus manos y ponte de centinela en las fronteras de la patria, como hizo esta alma clara, emparedada en la fortaleza.
Меня греет мысль, что на благо Родины работаю.
Todo lo que cuenta para mi es nuestra meta.
Порой он садился возле окна... и в его сердце звучали голоса далёкой родины.
Se sentaba en su ventana... y en su pobre corazón... oía los extraños ecos de su país...
Мадам Инглторп, она распространила свое гостеприимство на семерых моих соотечественников, которым пришлось бежать с родины.
Desinteresadamente ha hecho extensiva su hospitalidad a siete personas de mi país en calidad de refugiados de nuestra tierra natal.
И, по спутниковой связи из Вены, родины Фрейда для взгляда внутрь - доктор Марвин Монро.
Y, vía satélite desde Viena, la ciudad natal de Freud... ... el Dr. Marvin Monroe, para poder comprender la mente humana.
От Вашего само-пожертвования и всеми признанной отваги зависит жизнь многих Жизнь многих женщин, стариков, детей. Честь нашей Родины зависит от того, каков исход сей благородной инициативы... Эй, такси!
De su espíritu de sacrificio y de su probado valor dependen cientos de vidas... ancianos y también el honor de nuestra Patria.... los marqueses de X se preparan para recibir a sus invitados.
Еще прячется по углам недобитый враг, еще крадется по темным закоулкам нашей революционной родины...
¡ Aun quedan enemigos, que se esconden por los rincones!
Только другой родины у нас с вами нет.
Filya, ¿ es verdad que quieres inundarnos? ¿ Quieres cubrirnos con un mar?