Родины tradutor Turco
261 parallel translation
Далеко от родины он приземлился на волшебный остров Вак-Вак.
Anayurdundan çok uzakta, Vak Vak Adaları üzerinde bir yere iniş yaptı.
Честь нашей Родины зависит от того, каков исход сей благородной инициативы...
Vatanımızın onuru bu soylu girişimin sonucuna dayanıyor.
Кто пожертвует собой ради родины?
Kim kendisini ülkesi için feda eder?
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Uzun ve ciddi incelemeler sonucu... sevgili ülkemizin çıkarı için en iyi çözüm olarak... yarı yarıya anlaşmayı öneriyoruz."
Что ж... если выбирать между личным интересом... и благом для родины, какие могут быть сомнения?
Eğer kişisel çıkarlarımla... ülkemin yararı arasında bir seçim yapacaksam hiç tereddüt etmem.
Вы всё время возвращаетесь к безумным легендам Родины.
Doğduğunuz yere ait saçma efsanelere başvurmaya devam mı edeceksiniz?
Я был вдалеке от родины так долго.
Çok uzun süredir uzaklardaydım.
И, наконец, самое порочащее обвинение неожиданного свидетеля, некой Кристины Хелм, на которой подсудимый женился, забрал с ее разрушенной родины в эту безопасную страну и вместе со своим именем дал ей любовь и защиту.
Ve son olarak içlerinde en zarar verici olanı iddia makamının sürpriz tanığıydı. Kendisi mahkumun evlendiği ve ülkenin güvenli ortamına getirdiği sevgisini ve adının korumasını verdiği kadın.
И каким же по счёту стоит моё имя... в списке предателей родины?
Devletin sadakatsiz düşmanlarının listesinde... benim adım nerede yer alıyor?
за беззаветное мужество и отвагу, проявленные в боях за свободу и независимость нашей Родины
Özverili cesaret ve metanet için, özgürlük ve kurtulıuş için, mücadele gösteren
Герр Рольфе утверждает, что подсудимый Яннинг был выдающимся юристом и поступал исключительно в интересах своей родины.
Herr Rolfe, tanık Janning'in olağanüstü bir hukuk adamı olduğunu ve ülkesinin refahı için gerekenleri yaptığına da dikkat çekti.
С огромным смущением, но и с великой гордостью и осознанием стоящих перед нами задач я смиренно и признательно даю вам свое согласие стать кандидатом на этот самый ответственный пост нашей Родины.
Muazzam bir gurur duysam da büyük bir alçakgönüllülükle ve işini yapmış olma duygusuyla ve büyük minnet duyarak ülkemizdeki en yüksek mevki için adaylığı kabul ediyorum.
Он смог освободиться и в итоге героически и без колебаний отдал жизнь ради спасения своей Родины.
Sonunda kendisini özgür kıldı ve sonunda ülkesi için kahramanca ve tereddüt etmeksizin canını verdi.
Вот Отец Родины!
İşte milletin babası.
Я нахожусь вдали от родины уже больше 10 лет.
Ana yurdumdan 10 yıldır uzaktayım.
Все для семьи и родины.
Hep koşturuyorum efendim. Her şey ailem ve vatanım için.
Еще прячется по углам недобитый враг, еще крадется по темным закоулкам нашей революционной родины...
Can çekişen düşman hala saklanma çabasında. Hala karanlık sokaklarda pusuda.
И я глубоко уверен в том, что это будет наилучшим доказательством... наших патриотических, польских, гражданских намерений, что мы хотим как можно лучше служить интересам людей труда, интересам нашего народа, нашей социалистической родины, Польской Народной Республики.
Hizmet için vatansever niyetlerimizin tanıklığının geçerli olacağına yürekten inanıyorum. Bununla birlikte emekçilerimizle, ulusumuzla ve sosyalist vatanımızla artık ilgilenebiliriz.
В возрасте 21 года, в 1948.. ... вы вышли замуж за изменника родины Игоря Остракова
1948'de, 21 yaşında vatan haini Ostrakov Igor ile evlendin.
"Это все на благо родины", вот как он говорил.
"Ülkenin selameti için" derdi.
Вы как считаете - это на благо родины?
Sizce bu, ülkenin selameti için mi?
- Чего? - Вы как считаете - это на благо родины?
Sizce bu, ülkenin selameti için mi?
Посвящается памяти груэинских воинов, отдавших свои жиэни эа свободу родины во все времена.
Vatanları uğruna canlarını feda etmekten hiç çekinmemiş Gürcü askerlerin anısına ithaf olunur.
Воэьми меч в руки и встань на стражу родины, как эта светлая душа, эамурованная в крепости.
Bu yürekli adamın mezara girişi hatırına kılıçlarınızı çekip vatanınızı koruyun.
Меня греет мысль, что на благо Родины работаю.
Benim için tek önemli şey hedefimiz.
Порой он садился возле окна... и в его сердце звучали голоса далёкой родины.
Penceresinin başında oturur... zavallı özlemli kalbinde... memleketinin yankılarını dinlerdi...
При жизни – вдали от родины.
Sana yerini söyleyemem. Ailesinin bilmesini istemiyor.
Мадам Инглторп, она распространила свое гостеприимство на семерых моих соотечественников, которым пришлось бежать с родины.
Benim gibi ülkelerinden uzak olan yedi yurttaşıma da misafirperverliğini gösterdi.
И, по спутниковой связи из Вены, родины Фрейда для взгляда внутрь - доктор Марвин Монро.
Ve, bize uydudan katılacak olan Viyana'dan, Freud'un yuvası bu konuları anlamamızı sağlayacak olan, Dr. Marvin Monroe.
Имею честь сообщить, что сегодня мы проводим первое испытание судна, которое стало новым достижением нашей Родины.
Sizlere ülkemizin en gelişmiş denizaltısında hitab etmekten gurur duyuyorum.
Этого ублюдка, как только на берег сошел, Надо было привлечь за предательство родины.
Herifin Amerika'ya adım atar atmaz hainlikle suçlanması gerekirdi.
Так далеко от своей родины, от своих близких.
Ama benim için çok acı verici zamanlardı. Ailemden ve yurdumdan uzaktaydım.
А я уверена, что мистер Синх просто скромничает насчёт своей родины.
- Eminim ki Bay Singh dünyadaki rolü konusunda alçakgönüllü davranıyor.
Я попал в Англию в 1974-м. когда тут рвались бомбы. Пожалуй, лучше начать с моей родины, Северной Ирландии.
1974'te, bomba olayı sırasında neden İngiltere'de bulunduğumu... anlatabilmek için... en iyisi memleketim olan Kuzey İrlanda'ya dönelim.
- Джерри Конлон, прямиком с родины.
Gerry Conlon. Memleketten. - Tamam.
И если спасти отца я уже не могу... зато я могу сделать многое... для спасения чего-то большего... моей родины.
Babamı kurtaramamıştım ama çok daha büyük bir şeyi kurtarabilmek için bir şeyler yapabilirdim. Anavatanı.
Хотите услышать песню своей родины?
Memleket şarkısı mı duymak istiyorsun?
"Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины. Однако, никогда не забуду мои прогулки по пляжу и рощам, где растут крошечные цветы прямо как в огромной садоводческой композиции"
" Nostalji benim sadece kendi ülkem için hissettiğim bir tür duygu... fakat asla unutamayacağım... kumsal boyunca ve ufak bitkilerin ve çiçeklerin fışkırdığı... taşlar arasındaki gezinmelerimi... tıpkı çok büyük bir bahçe kompozisyonunda gezermiş gibi.
Насколько же эгоистично с моей стороны было не подумать, как разрушение моей родины может отразиться на вашем бизнесе.
Ana gezegenimin senin işlerine olan etkisini göz önüne almamakla ne kadar da düşüncesizlik ettim.
До сердца нашей родины дошли мы, Не повстречав препятствий на пути.
Şimdiye kadar bir engelle karşılaşmadan ülkenin bağrına iyice sokulduk.
К счастью, центавриане так торопились достигнуть нашей родины что оставили несколько наших кораблей безоружными, но не уничтоженными.
Neyse ki Centauri güçleri anavatanımıza ulaşmak için çok acele ettiğinden bazı gemilerimizi hareketsiz bıraktılar ama yok etmediler.
Но конечно, как уважаемый член национал социалистической партии, вы с гордостью водрузите флаг нашей Родины на пике Нанга-Парбат, когда покорите его.
Ama ben eminim ki oraya ulaştığınızda Nasyonal Sosyalist Partinin seçkin bir üyesi olarak Nanga Parbat'ın zirvesine ülkemizin bayrağını dikmekten dolayı şeref duyacaksınızdır.
Председатель Мао поклялся, что первым делом коммунистической власти будет воссоединение Китайской родины.
¤ Başkan Mao, Komünist rejimin ilk görevinin Çin anavatanını... ¤ ¤... yeniden birleştirmek olacağını vadetti. ¤
Ты слушаешь новости с твоей Родины?
Ülkenden gelen haberleri dinliyor musun?
Былая агрессивность моей родины,.. ... жажда покорить слабые народы вызывает у меня стыд!
Kendi ülkemin saldırılarının yankıları zayıf insanları alt etme arzusu bana utanç veriyor.
Мы сделали как лучше для нашей Родины. Для Тибета.
Ülkemiz için en iyi olanı yaptık Tibet için.
Дорогому защитнику Родины.
"Ülkesinin cesur savunucusuna."
Только другой родины у нас с вами нет.
Gerçekten bizi, eski halkını boğmak mı istiyorsun?
Я отдалялся от родины.
Ülkemden uzaklaşıyordum.
Возможно, начнут с Вашей родины, с Бельгии.
Çok zorlanmazlar.
Наши враги покушаются на часть нашей Родины!
Ülkemizin bir bölümünü çalmaya çalışıyorlar!