С самого детства tradutor Espanhol
450 parallel translation
О, я ждал такой возможности с самого детства.
Bien, he esperado una oportunidad como ésta desde mi infancia.
С самого детства для меня не существует никого, кроме нее.
Desde que éramos niños, no pensé en ninguna otra mujer.
Он сказал, что он любит меня с самого детства больше всего на свете.
Me dijo que me quería desde que era una cría.
нечто, что с самого детства было подобно камню,.. жгущему мое сердце, мой мозг,.. подталкивающему, удушливому...
Siempre ha sido como una roca en mi corazón, en mi cerebro, oprimiéndome, asfixiándome.
Джули забывает, что она всегда грезила моей лаборатории с самого детства.
Julie ha tenido pesadillas con el laboratorio desde que era niña.
- Мы вместе росли. Я влюблен в нее с самого детства.
Yo soy amigo de Ann, y la quiero desde que ella era niña.
Вероятно, это невроз с самого детства. Я не уверен, пока не поговорю с ней, понадобится время, чтобы всё выяснить. Но теперь когда я знаю, что всё в порядке, у меня много времени.
Es probablemente una neurosis de su niñez, no estoy seguro, llevara tiempo curarla pero ahora lo sé.
Это привили во мне с самого детства мама и папа.
Me fue inculcado por mis queridos padres desde que nací.
Я любил Сабрину с самого детства, но она всё время сидела на дереве!
Ha sido Sabrina desde que éramos niños. Sólo que no lo veía.
С самого детства.
Desde que era un bebé.
Знаешь, я всегда мечтала быть актрисой на Бродвее... с самого детства.
Siempre he soñado con ser una actriz de Broadway desde que era niña.
И я опекаю его с самого детства, когда ему было еще 10 лет.
He cuidado de él desde los diez años.
Я знаю вас с самого детства.
Le conozco desde que era pequeño.
Если она с самого детства жила дикаркой, как объяснить, что она поладила с нами?
Si ella fuera un animal salvaje desde que estaba pequeña ¿ cómo se explica que quiera quedarse con nosotros?
С самого детства, с самой нашей первой встречи я не переставал любить Рицуко.
No es así. He querido a Ritsuko desde niño.
Они дружат с самого детства. Болтают, играют.
Siempre han sido amigos.
Я ненавижу Его с самого детства!
¡ Desde que fui pequeña le he detestado!
С самого детства он жил вместе с роботами.
Desde la infancia vivió sólo con robots.
С самого детства с Ивао вечно были проблемы.
Mi hijo siempre ha sido un problema para nosotros.
- Еще с самого детства.
- Desde que era una niña.
С самого детства, если не положить еду перед его носом, он останется голодным.
Desde que éramos niños, si no le ponía la comida en la boca, no comía.
А за мной он охотился с самого детства!
Me ha perseguido desde niño.
Я знаю преподобного с самого детства и нежно люблю.
Mi reverendo desde que era niño, y lo quiero muchísimo.
Отлично! Я всегда, ещё с самого детства, мечтал жить в доме с привидениями!
Eso es fantástico, desde niño sueño con vivir en una casa embrujada
- С самого детства мне приходится вставлять затычки.
Desde que era niño, y por eso debo meterme un pañuelo.
Я боялся темноты с самого детства.
y, desde niño, tengo miedo de oscuro.
Дорогая мама с самого детства я хотел увидеть свой портрет на долларовой купюре.
Querida madre : Siempre he deseado salir en los billetes de un dólar.
Это было ее секретом с самого детства.
Era su secreto desde niña.
Это мечта всей моей жизни с самого детства.
Ha sido el sueño de mi vida desde que era niño.
Я была с Лестером с самого детства.
Conozco a Lester desde que era niña.
С самого детства они были предназначены друг для друга.
Desde la infancia han estado prometidos el uno al otro.
Знаешь с самого детства я умею поднимать монетки пальцами ног. Да?
Sabes que puedo recoger monedas con los dedos de los pies.
- С самого детства.
Desde que era niño.
Лошадей обычно укрощают с самого детства. Жеребцов кастрируют, когда им исполняется два года, чтобы смирить их нрав.
Y cuando envejecen para poder trabajar o ser montados para diversión, son carneados, desollados y vendidos para carne de perro.
Знаешь, с самого детства я ненавидел убийства.
¿ Sabes? Desde que era pequeño me negué a admitirlo.
Видишь ли, с самого детства мой брат страдал от заболевания, из-за которого он иногда переставал дышать посреди ночи.
A veces, mi hermano deja de respirar por la noche.
Я с самого детства коллекционирую кукол Барби, но никогда не видела их вживую.
Colecciono Barbies, y nunca había conocido a una en persona.
Я бы не был столь категоричен, но давай признаем - с самого детства ты всегда хотел общаться с популярными детьми и у тебя никогда не получалось.
Tienes que admitirlo. Siempre quisiste salir con los chicos populares, y nunca pudiste. Sólo estuviste un día en el equipo de fútbol.
Никоса я знаю с самого детства, и он, я уверен, понимает, что брак - это ответственность и масса обязательств, и сначала нужно хорошенько подумать.
He conocido a Nikos toda su vida, y estoy seguro de que él comprende, que el matrimonio, es un compromiso que no se debe contraer de forma apresurada.
В последнее время я провёл немало духовных поисков а прошлой ночью я сделал то, чего не делал с самого детства.
Verás, he estado haciendo una búsqueda espiritual y anoche hice algo que no hacía desde que era un niño.
О, я мечтала об этом с самого детства.
He soñado con esto desde que era niña.
С самого детства.
Desde que era pequeño.
Думаю, с самого детства.
Supongo que desde que era pequeña.
Билл и Пол Аллен знали друг друга с самого детства.
Bill y Paul Allen se conocían desde niños.
С самого детства.
- ¿ Fue a alguna escuela?
с самого детства он думал, что правила не для него.
Desde que era un niño... pensó que las reglas no eran para él.
Губы, которые с самого детства только и делали, что насмехались надо мной.
que sólo me lanzaban ironías.
Летает с самого детства.
Es completamente inconstante.
Они у меня с самого раннего детства.
Los tuve desde que era muy pequeña.
Джулиус и я дружим с самого детства.
Julius y yo hemos sido amigos desde la infancia.
Я смотрю твои выступления с самого детства.
Llevo viéndote desde que era un chaval.