С того времени tradutor Espanhol
427 parallel translation
Он определенно изменился с того времени.
Era muy diferente.
"С того времени, как Клиффорда Пинчена освободили из тюрьмы, ходят упорные слухи..." "... что, изучая документы, он напал на след богатств, спрятанных в его старом доме... "
"Desde que salió de la penitenciaría donde Pyncheon pasó los últimos 20 años se dice que pasó su tiempo estudiando documentos que prueban que hay una fortuna en oro en la casa Pyncheon".
Вполне неплохо с того времени, как исчез Льют.
Bastante tranquilo... desde que Lewt se fue.
Наверное, нужно начать с того времени, когда я жила в Висконсине.
Supongo que empezó en mi tierra. Me refiero a Wisconsin. Éramos sólo mamá, papá y yo.
С того времени столько всего произошло, так всё изменилось.
Han ocurrido tantas cosas y han cambiado tantas otras.
И с того времени от него не было никаких вестей?
¿ Y desde entonces no tienes ninguna noticia de él?
С того времени, как мы нашли тебя.
Desde que te encontramos.
С того времени я не мог ни с ней, ни с другой.
Desde entonces no he podido, ni con ella ni con las demás.
С того времени пятеро из тех братьев стали мучениками нашей веры.
Desde entonces, 5 de esos hermanos son mártires de nuestra fe.
И не говорит с того времени, даже во сне.
Y no ha vuelto a hablar. Ni siquiera en sueños.
С того времени договор ни разу не нарушали.
El tratado nunca ha sido roto.
С того времени, как мы поженились.
Me ha engañado desde que nos casamos.
С того времени я его не видел.
Después de aquél día, nunca le volví a ver.
Я знаю вашего отца с того времени, как вам исполнилось два года.
Conocía a tu padre desde que tenías dos años.
На вчерашней перекличке лошадь стояла в шестерке,.. и с того времени переместилась в конец тридцатки. Вполне вероятно, что о ней поступили не очень обнадеживающие сведения.
El animal estaba confuso en la última llamada la noche pasada, y desde entonces ha subido a 15-2, así que parece probable que se sepa algo perjudicial.
Так как мы выхаживали её с того времени, моя жена настояла... чтобы мы забрали клетку с собой.
Y una vez que lo crió... mi esposa insistió... para que no lo libertemos.
С того времени... С того дня, как мы встретились в ресторане...
Desde el día en que nos conocimos en ese restaurante.
С того времени, как мы с тобой расстались.
Desde que tú y yo terminamos.
Капитан, ситуация ухудшилась с того времени, когда мы с мужем первый раз связались с Вами.
La situación ha empeorado desde que mi marido y yo le contactamos.
С того времени я никогда не покидал город и...
Desde entonces no he salido de la ciudad. Y...
К тому же, я боюсь, что с того времени, когда я был здесь в в последний раз, станция лишилась прежнего очарования.
No hay motivos para seguir a Dukat. No lo quieren. ¿ Sugiere que se lo dejemos a los Maquis?
Фильм, который по каким-то причинам так и не был проявлен с того времени...
Tres bobinas. Una película que no se reveló.
С того времени, как полк пришел в Меритон, в ее голове были только флирт и офицеры.
Desde que la milicia llegó a Meryton, sólo ha tenido en mente el amor y los oficiales.
Он ничего не ел с того времени, как приехал.
No ha comido nada desde que regresó.
С того времени, этот нарушитель накопил штрафов больше, чем кто-либо в Нью-Йорке.
Desde entonces, ése mismo auto ha recibido más multas que nadie en toda N.Y.
Это осталось с того времени, когда рабочии работали по 36 часов.
Los turnos de trabajo eran de 36 horas.
Но я тут у вас взаперти с того времени как вернулся.
Pero me tienes encerrado aquí desde que volví.
Она все время болела с того времени, как я с ней познакомился.
Eso lo matará.
Это будет первый раз, когда я поведу солдат в бой с того времени... как я был в доминионском плену.
Será la primera vez que conduzca tropas tras mi encarcelación por parte del Dominio.
Но мы ни на шаг не продвинулись в решении задачи с того времени как ты впервые заговорил о ней.
Pero no estamos ni cerca de hacerle una oferta, date cuenta.
- Я курю сигары всю жизнь... еще с того времени, когда это было тотально немодно.
Llevo fumando puros desde hace años antes cuando era poco popular hacerlo.
С того времени было ассимилировано 11 миллиардов.
Desde ese tiempo 11 billones de individuos han sido asimilados.
За 10 эр с того времени, как я создал этот мир, вы первые, кто достиг такого уровня.
En el período 10 desde que creé este mundo son los primeros que han logrado alcanzar este nivel de contacto.
С того времени, как я познакомился с вами, я был в курсе всеx вашиx дел.
Desde que lo conocí, ha hecho o dicho muy poco que no sepa.
с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах
Vivía apartado en sus Lisie Gory
Мы уже приняли коллективное решение, но с учетом сложности ситуации... и того, как мало у нас времени, поверьте мне, дон Педро... так будет лучше для всех.
Nosotros ya hemos llegado a una decisión colegial. Pero dada la gravedad de la situación y del poco tiempo que tenemos, pues créame, don Pedro, es lo más conveniente para todos.
Ну, естественно это зависит от того, сколько времени я с вами пробуду и того, что вы будете делать.
Depende del tiempo que me quieras y... de lo que quieras hacer.
После того как Око было сломано, у нас было чуть больше двух двух минут, чтобы вернуться сюда - столько времени радиоволны идут с Марса на Землю.
Tras romperse el Ojo, me di cuenta de que todavía teníamos poco más de 2 minutos para regresar aquí. ¿ Pero cómo? El tiempo que tardan las ondas de radio en cruzar de Marte a la Tierra.
Сколько осталось времени до того как он столкнётся с Ио?
¿ Cuándo impactará con Io?
И г-н старший лейтенант Мессарош здесь не для того, чтобы уже в 11 утра падать с лошади, из-за того, что к этому времени он уже выпивает 8 рюмок контрабандной чесночной водки в придорожной корчме, где господа офицеры подогреваются каждые полчаса, их солдаты болтаются одни,
El teniente Mészaros no está aquí para caerse del caballo, borracho a las 11 de la mañana, con el vodka de contrabando de la taberna... donde uno está calientito, mientras los hombres se entrenan.
До того здорово, что я попрошу свою маму поговорить с Андерсонами, и мы будем приглашать вас время от времени ко мне.
Es tan genial que le voy a hablar a mi madre de ti. - Ya basta. - Y así, igual...
Давно, до того времени, как ты с семьей переехал сюда, я поссорился со своим сыном.
Hace años, antes de que tu familia se mudara aquí discutí con él.
Прошло немало времени с того дня, как ты сражался на моей стороне.
Worf, hijo de Mogh, cumple su palabra.
В конце концов, я начал понимать природу того, что с ним происходило. Он будто застыл во времени в момент несчастного случая, а связь между нами была вроде упругого троса.
Descubrí que si mi movimiento se detuviera en el tiempo, la cuerda se aflojaría y él se iría para siempre.
С того времени, когда она повстречала своего мужа.
Somos viejos amigos.
И до того самого времени, пока монархия не приобрела оседлые черты,... то есть вплоть до Луи XIV,... столы, стулья, кровати... перевозились с места на место. Так сказать, "мобильная" обстановка. Отсюда и слово "мебель".
Antes de que la monarquía se hiciera sedentaria, con Luis XIV, mesas, sillas, camas... todo era llevado de lado a lado, muebles transportables...
Это все для того, чтобы ты могла проводить больше времени с Рэем.
Sabes de qué hablo. Se trata...
- Ну, вообще-то мы хотим одного и того же. Мы хотим больше времени проводить с тобой.
Así que los dos queremos lo mismo pasar más tiempo contigo.
Ну проводим мы массу времени вместе. И что с того?
Así que pasamos mucho tiempo juntos, ¿ y qué?
Эрика проводила много времени с Лео и, понимаешь,.. ... ей не нравится, что они были вместе,.. ... из-за того, что между ними произошло.
Erica ha estado mucho tiempo allí con Leo... y no le gusta que estén juntos... por lo que pasó entre los dos.
Тем ценнее потом шанс вернуться но лишь для того, чтобы понять, что, борясь с прошлым, ты борешься с самим собой что выходя из тюрьмы времени, не освобождаешся... из тюрьмы собственной личности из которой невозможно сбежать.
Cuán preciada es, entonces, la oportunidad de regresar sólo para descubrir que al enfrentar al pasado uno debe enfrentarse a sí mismo que salir de la prisión del tiempo no nos libera de la prisión de nuestra propia personalidad una de la cual no hay escapatoria.
с того момента 287
с того дня 130
с того самого дня 34
с того 160
с того самого момента 49
с того места 22
времени 236
времени мало 185
времени не было 33
времени нет 255
с того дня 130
с того самого дня 34
с того 160
с того самого момента 49
с того места 22
времени 236
времени мало 185
времени не было 33
времени нет 255