С трудом tradutor Espanhol
1,676 parallel translation
С трудом общается с другими. Замкнут, с заниженной самооценкой.
Es retraído y tiene muy poca autoestima.
Я с трудом могу вспомнить, что происходило прошлой ночью.
Apenas recuerdo algo de lo que ocurrió anoche.
С трудом.
- Casi. Estoy muy cansada.
Ты работаешь усердно или с трудом? Из "Шрека 2."
¿ Trabajas duro, o apenas trabajas?
С трудом верится. Почему?
¿ Por qué?
Я с трудом помню, был один парень в Колледже, который прям бредил им. О том как он весьма оригинально перевел Чехова и Горького.
Recuerdo vagamente a un chico que hablaba maravillas de él, de altamente originales traducciones de Chejov y Gorki.
- Мне с трудом верится, что Моника Левински - историческая фигура, которой ты восхищаешься.
Me cuesta mucho creer que Mónica Lewinsky sea la figura histórica que más admiras.
Гап Чо с трудом читает.
Kap Jo apenas puede leer.
Я столько лет учила богатеньких детей, с трудом сводила концы с концами.
Todos estos años enseñando a niños ricos a cabalgar a trote, peleando para salir adelante.
Это лишь половина того, что приносит отец, и видит Бог, мы с трудом устраиваемся.
Eso es la mitad de lo que tu padre trae a casa, Dios sabe que luchamos.
Тысячи лет, низшие классы человеческой расы тратили свою жизнь на возведение памятников, работая под гнетом вышестоящих чинов, пока в конце концов, падая, они сливались воедино с пылью через которую они с трудом продирались.
Por miles de años las clases más bajas de la raza humana pasaron sus vidas erigiendo monumentos bajo el látigo de sus superiores hasta que finalmente los arrojaron y se volvieron uno con la tierra por la que se arrastraron.
я собираюсь повторить шаги химиков, которые рисковали своими жизн € ми, чтобы с трудом добыть секреты мира природы.
Voy a recorrer los pasos de los químicos que arriesgaron sus vidas para develar los secretos de la naturaleza.
Я уже с трудом влезаю в одежду.
Ya estoy teniendo problemas para caber en mi ropa.
- Я с трудом представляю, какой у неё должен быть видок...
Puedo imaginar la calidad de chica que...
Уведите его. Ааа! С трудом верится, что этот парень настолько изголодался по вниманию к себе.
Sácalo de aquí.
Почему я с трудом верю в это?
¿ Por qué me cuesta creerlo?
Почему этот храбрый человек тащится с трудом по переулкам Оксфордшира, прося милостыню на еду и не зная, где преклонить голову?
"¿ Por qué debe recorrer penosamente este valiente hombre los caminos de Oxfordshire mendigando su próximo alimento, sin saber dónde reposará su cabeza?"
Зная твоего отца, я с трудом могу в это поверить.
- Con la infancia que tuviste, me cuesta mucho creerlo.
Слушайте все. Бунт деревни Акаиси был с трудом усмирён.
El motín del pueblo de Akaishi ha sido controlado pacificamente.
С трудом верится в то, что её много раз ударяли звездой, до тех пор пока она не умерла.
Y es difícil imaginar que ella fue apuñalada repetidamente con la estrella hasta la muerte.
- Верится с трудом.
- Por alguna razón lo dudo.
Нет, я просто говорю, что парень с трудом разговаривает со мной, и теперь он думает, что мне нужно его разрешение, чтобы встречаться с тобой?
No, solo digo que él apenas me habla ¿ Y ahora piensa que necesito su aprobación para salir contigo?
Это с трудом можно назвать "брошенный" - её мать умерла, отец был в тюрьме и у неё не было денег.
Negligencia severa. Su mamá murió, su papá estaba en prisión y ella no tenía dinero.
А в меня с трудом самый маленький влезет.
¡ No puedo llevarme a junior!
Хотя я с трудом вспоминаю об этом.
Sí, apenas puedo recordarlo.
И что вы с трудом привыкаете к новому месту.
Y que quizás esté teniendo problemas para adaptarse.
С трудом.
Un poco.
Приятель, я с трудом поддерживаю в нём жизнь.
Tío, apenas mantengo a esa cosa viva.
Мы с трудом выживаем с имеющимся бюджетом
Estamos hasta el cuello con el presupuesto que ya tenemos.
С трудом верится, что он вернулся бы туда, чтобы встретиться с ней.
Es difícil imaginar que salió para verla.
С трудом вериться, что любого принимающего участие в этом соревновании можно считать умным.
es difícil de creer nadie en ese concurso se puede considerar inteligente
что мне с трудом вериться, будто ты мог получить хорошего цыпленка в заведении с "Крабом" в названии.
me resulta difícil de creer que puedas conseguir buen pollo en un sitio con "Cangrejo" en su nombre.
Семь лет назад он был серьезно ранен во время рейда российских спецотрядов, и с трудом выжил.
Hace siete años, le hirieron gravemente en un asalto de las fuerzas rusas y apenas sobrevivió.
Я знаком с тобой семь лет, и я с трудом заставляю себя сидеть с тобой на одном диване.
Te conozco desde hace siete años. y apenas puedo tolerar sentarme en el mismo sofá contigo.
Чувак, я уже с трудом сдерживаюсь.
Tio, estoy teniendo un deseo muy malo.
Я просто... иногда я с трудом узнаю тебя.
A veces apenas te reconozco.
Мы с трудом всё объяснили - полиции.
Y eso fue difícil de explicar a la policía.
Ваша честь, с трудом понимаю причину этого вызова.
Señoría, Estoy tratando de entender el motivo de esta convocatoria.
Я с трудом собираю прибыль с них.
Apenas obtuve un beneficio con eso.
Знаю, что ты веришь, что Мелисса Трейнет и Шон Карнахан убиты, но в данный момент, в это с трудом верится, Элиссон.
Sé que crees que Melissa Treynet y Shane Carnahan fueron asesinados, pero por el momento, es difícil de creer Allison.
- Что, верится с трудом?
- ¿ Qué es tan difícil de creer?
Я с трудом проглотила немного жидких яиц, сожженных вафель и старую жареную копченую колбасу.
Me había atragantado con unos huevos pasados, un gofre quemado y una bolonia vieja frita.
Ну, я пытался, но я с трудом шевелил новыми губами.
Bueno, traté, pero tenía problemas al mover mis nuevos labios.
Простите, мне... мне с трудом в это верится.
Perdón pero, no me lo puedo creer.
Я с трудом слышу собственные мысли.
Difícilmente me oigo a mí mismo.
Ее презрение, к выбору Фарра сдерживается с трудом.
Su desprecio por las decisiones de Farr se está haciendo más difícil de contener.
И мы включили его только на несколько секунд, с трудом получили искру.
Y solo se activa por un par de segundos, Apenas tiene una chispa fuera del núcleo.
Ты думаешь, ты можешь испортить всё то, чего я с таким трудом добился?
, Yo me he construido? Inservible!
Ох, верится с трудом.
No lo creo.
Вам же всем наплевать, с каким трудом...
A alguien le importa lo duro que trabajo...
Вы не осознаете тот факт, что сейчас мы проигрываем ту фантазию, которую я раскрыл на прошлой неделе, ту, которую вы с таким трудом из меня вытащили.
¿ Es consciente del hecho de que ahora estamos representando la fantasía que le revelé la semana pasada? ¿ Aquella que insistió tanto en que le contara?