Самолете tradutor Espanhol
2,619 parallel translation
Мы познакомились в самолете на обратном пути в Италию потом мы случайно встретились в кафе в Риме.
Nos conocimos en un avión de regreso a Italia... y entonces nos encontramos en un café en Roma.
Бернхайм улетает через час на своем самолете.
Berheim toma su avión en una hora.
Как и от всех остальных на этом самолете.
Ni de nadie más del avión.
Договорилась о самолете?
¿ Has organizado el viaje?
- Он не на том самолете?
- ¿ Cree que va en ese avión?
Никогда раньше не летал на частном самолете.
Nunca había subido a un avión privado.
- Нет, тебя не было на том самолете.
No es verdad en ese avión.
- Но я никогда даже не летал на самолете.
- Pero ni siquiera me he subido a un avión.
Лучше бы я сдох в этом самолете.
Desearía haber muerto en ese accidente.
Нет, они все на самолете, кроме Делайлы.
No, están en el plano con excepción de Delilah.
Боно. Он был немного подвыпившим в самолете возвращаясь из Сомали и нарисовал его на салфетке коктейля.
Estaba un poco borracho en el avión volviendo de Somalia y lo dibujó en la servilleta de papel.
Я думал сюда всех доставили на самолете.
Pensé que todos llegaban a la isla en avión.
И как только мы покончим с этим, мы улетим на самолете а она сможет вернуться к твоему племяннику.
O una vez que hagamos esto, estaremos en un avión y ella podrá ir a casa con tu sobrino.
В самолете не показывали кино, не кормили.
Sin película en el avión, sin servicio de comidas.
А ведь мог оставить тебя в самолете.
Podría haberte dejado arder en ese avión.
На самолете должно было быть устройство слежения
Tiene que haber un dispositivo de seguimiento en el avión.
Так что, если вам всё равно, я лучше останусь в самолете.
Así que, si les da lo mismo, me gustaría quedarme con el avión.
Сегодня я летала на самолете.
Cogí un avión hoy.
Ты летала на самолете?
¿ Lo hiciste?
Отдохнешь в самолете.
Usted puede estar en el avión.
25 блочных луков доставят на завтрашнем самолете снабжения
25 arcos compuestos va a llegar en el avión de abastecimiento de mañana.
Напишешь его в самолете.
Escribe en el avión.
Я должен был быть в этом проклятом самолете.
Debería haber estado en ese maldito avión.
Вероятно, есть правило по которому не больше чем два ординатора, разрешается лететь в самолете.
Al parecer la regla dice que no se permiten más de dos especialistas en un avión médico.
У нас еще есть люди в этом самолете, как живые, так и мертвые.
Todavía tenemos personas dentro de ese avión, vivas y muertas.
Вы были на этом самолете?
¿ Estaba en el avión?
Нас не было в самолете.
No estábamos en el avión.
- Поверь мне дорогуша, если бы у меня был выбор, я бы не застрял на каком-то антикварном самолете с Барби в качестве пилота.
Confía en mí, cariño, Si pudiera elegir, No puse en un antiguo avión con Barbie piloto.
- В самолете бомба.
Hay una bomba en el avión.
- Что! - В самолете бомба!
¡ Hay una bomba en el avión!
- Бомба в самолете?
¿ Una bomba en un avión?
Я путешествую с тобой, впервые на самолете, и у нас будут приключения, как в книге.
Un viaje contigo, primer viaje en avión, y nos vamos de aventuras como en el libro.
Я просто не могу понять первое это то что с медсестрой из больницы у него был роман и сейчас его девушка в самолете?
Simplemente no lo entiendo. Primero es esa enfermera del hospital con la que tuvo una aventura, y ahora, ¿ esa chica del avión?
Почему она на моем самолете?
¿ Por qué ella está en mi avión?
Они встретились в самолете, когда он возвращался в Италию.
Se conocieron en el avión de regreso a Italia.
Мы приехали, всё вам разъяснили, просмотрели все записи о тех, кто прилетал и улетал, а вы и словом не обмолвились о самолете шерифа!
Vinimos aquí, hablamos contigo revisamos los registros de todos los que volaron por aquí ¡ y no dijiste nada del avión del Sheriff!
Будто я лечу на таком самолете. Знаете, таком большом, старом... Боинг-747.
Sueño que piloteo un avión, uno de los grandes.
* Переходим на другой уровень, никого лишнего на моем самолёте *
# Llévenlo a otro nivel, no hay pasajeros en mi avión #
на его самолёте не было ни единой царапины.
Cuando perdí la mano, su avión volvió impoluto, sin un solo rasguño.
И в тот момент двигатель в моём самолёте вдруг стал барахлить.
En ese momento, el motor de mi avión empezó a fallar.
Но я бы сделала для тебя что угодно, всё, о чём бы ты ни попросил, вот как я верила в твои грёзы о путешествии в Рим на ковре-самолёте.
Pero habría hecho lo que fuera por ti. Habría hecho lo que fuera que me pidieras. Así de fuerte en tus fantasías de pasear por la alfombra mágica a Roma.
Однажды я проснулась в самолёте на Финикс.
Una vez, me desperté en un avión que iba a Phoenix.
-... а на самолёте мы... прикрепили ее к сидению.
-... y luego en el avión... la precintamos al asiento.
Так что когда Доктор Роббинс заняла место доктора Карева на самолёте...
Así que cuando la doctora Robbins cogió la plaza del doctor Karev en el vuelo...
Поедим в самолёте.
En el avión habrá comida.
Есть три Чеченских пассажира на этом самолёте.
Y hay tres pasajeros chechenos - en ese vuelo.
Дешевле чем на самолёте, курьеры и страховка.
Más barato que un vuelo, couriers y el seguro.
Чёрт, надеюсь, детей в самолёте не было.
Dios, solo espero que no hubiera niños en esa avioneta.
Мы на самолёте вице.
A bordo del avión vicepresidencial.
Вы когда-нибудь летали на самолете, мистер Краудер? А что?
¿ Alguna vez ha estado en un avión?
Может быть те из нас, кто был на том самолете должны на некоторое время пропасть из виду.
Y aquí tenemos un sistema electrónico central de archivos. Lo que quiera saber de cualquier cliente en cualquier momento.