Светлый tradutor Espanhol
218 parallel translation
Теперь пора. Ваш пиджак слишком светлый.
Su ropa es muy clara.
Светлый разум потомка Вустеров вдруг омрачила мысль : а если эти джентльмены работают вовсе не на правительство?
El cerebro Wooster empieza a dilucidar que no son agentes del gobierno. Qué gran labor detectivesca, Sr. Wooster.
Но у него светлый ум.
Como sea, es muy inteligente.
Прекрасный, светлый мир, который мы начали строить когда-то.
Un mundo feliz y radiante que empezamos a construir.
Tемный или светлый?
- ¿ Claro o oscuro? - ¿ Yo?
Этот? - Этот слишком светлый.
- ¡ Demasiado clara!
Почет тебе, светлый князь.
Mis respetos, augusto príncipe.
И если ты пойдешь туда и бросишь хоть маленькую тень... на самый светлый момент в жизни Лиззи... клянусь, я пойду вслед за тобой с кнутом!
¡ Y si vas ahí y pones la más mínima sombra... en el momento de más felicidad en la vida de Lizzie... te prometo, que iré detrás tuya con un látigo!
Какой прекрасный дом. Тёплый, светлый...
Una casa hermosa, acogedora y alegre.
Но сейчас не темно, светлый день.
Pero ya no está oscuro.
Рост около 5 футов 7 дюймов, темные волосы, одета в светлый бежевый плащ.
Mide 1,75, morena y con un abrigo beis claro.
Ему, наверно, Затмили светлый ум дела, заботы :
- Algún motivo tendrá. - id pues.
- Узкий, серый, светлый...
- Estrecho, gris, claro...
О, говори, мой светлый ангел!
¡ Vuelve a hablar, ángel radiante!
Я тебе желаю такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым я полна.
Que tu corazón obtenga tan dulce reposo y descanso como el de mi pecho.
Там был светлый чемодан.
Era una maleta beige.
Я могу спеть "Ангел светлый, ангел белый".
Puedo cantar "Ángeles resplandecientes".
Мягкий, светлый ворс.
Suaves cabellos rubios.
Самый светлый ум, какой я встречал.
Uno de los más brillantes que haya visto.
Этот светлый лоб, веки словно розы лепестки, робкое тело, дрожащее от волнения.
Esa frente blanca, esos labios como petalos de rosa, un cuerpo tembloroso por una suave inquietud.
Вон тот негр, довольно светлый, мой милый, играющий на фортепьяно, безумно столкнулся с миссис Арнольд Фрикхаймер.
Ese paliducho... el que toca el piano... tiene un asunto extraordinario con la señora Arnold Frinkheimer.
Но светлый праздник продолжается!
Todo termina bien este día bendito.
Как дорог душе светлый миг наслажденья, за милую выпить его.
Y que el fugaz instante se embriague de placer
Светлый взгляд.
Mirada clara.
Возблагодарим же Небо и светлый праздник Рождества!
Alabaré al Cielo y la Navidad.
Это было очень странно для такой женщины. У неё был такой светлый пушок над губой
Raro entre las mujeres, tenía una especie de pelusilla clarita, encima de los labios.
"Блондин Карлос", светлый, почти альбинос.
"Carlos Blanco", un rubio casi albino.
А ликёр светлый или тёмный?
¿ Y el jarabe es oscuro o claro?
"Ломает буря майские цветы.. " И так недолговечно лето наше! " То нам слепит глаза небесный глаз То светлый лик скрывает непогода
Tiembla el brote de mayo bajo el viento, toda belleza alguna vez declina, ajada por la suerte o por el tiempo.
Едва соберете урожай, Опять вернется светлый май.
¡ Que os llegue la primavera al final de la cosecha!
Да это самый светлый ум молодого поколения.
Jamás. No. Una de las mentes más astutas de su generación.
Светлый завтрашний день наполнен надеждой для всех людей.
Un mañana brillante lleno de esperanza y promesas para toda la humanidad.
Светлый и сладкий.
Es dulce y brillante.
Кто желает светлый сыр, а кто хочет темный?
¿ Quién quiere queso blanco y quién quiere queso oscuro?
Ранее он изображал современное общество через взгляд на импульсивную жестокость, но в "Сонатине" представляет светлый и спокойный образ гангстера средних лет склонного к жестокости, который больше не может найти свое место в обществе и навсегда уходит в мир своих грез.
Primero, él describió a la sociedad contemporánea a través de visiones de crueldad compulsiva. Pero en "Sonatine", creó una imagen tranquila y alegre de un gángster de mediana edad, que es propenso a la violencia y que no puede encontrar su lugar entre los seres humanos, y que en última instancia, escapa en su propio mundo de sueños.
Чтобы как можно лучше использовать светлый остаток дня, мы должны разделиться и искать по одиночке
Para ganar tiempo, deberíamos separarnos y buscar solos.
Я нашла светлый волос!
" encontre un cabello rubio!
Три языка : светлый, темный и серый.
Tres lenguas : diurna, nocturna y gris.
- " вин € емс €. - # — егодн € будет светлый #
- Va ha ser brillante
# — ветлый, светлый # # " Єплый день #
- Brillante, brillante - brillante un día soleado
# — егодн € будет светлый #
- Va ha ser brillante
- Может, это был просто светлый участок волос. - У тебя были вши в детстве?
- ¿ Tuviste piojos de niña?
Но даже солнечный светлый Лос-Анджелесс имеет темные корни.
Aunque, hasta la soleada Los Ángeles tiene sus oscuras raíces.
Это светлый цвет.
Un color claro.
Но светлый цвет, наверно, подойдёт лучше всего...
Sin embargo, una luz de color probablemente sería mejor...
А под этим - тёмный, светлый, чёрный. белый?
Más allá de eso... ¿ oscuro, justo, negro, blanco?
И я не люблю светлый эль,..
- No.
На жилете старика полиция нашла светлый волосок.
Un cabello rubio en su chaqueta.
Прекрасный светлый дом
Un hogar amoroso y brillante,
Белл, разреши тебе представить Эбенизера Скруджа... это самый светлый финансовый ум во всём городе.
Belle. Sabes, me encantan estas fiestas anuales Navideñas.
Дай нам только светлый разум
Tanta gente con necesidades en todos lados