English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ С ] / Своей семье

Своей семье tradutor Espanhol

1,704 parallel translation
Я ведь даже не позволяю своей семье пить из пластиковых бутылок.
Ni siquiera dejo que mi familia beba de las botellas de plástico.
Я планирую принимать здесь своих пациентов. Так что я буду больше времени уделять своей семье.
Estoy pensando en ver pacientes aquí, y pasar más tiempo con mi familia.
Вы не можете контролировать правду о своей семье, не важно, насколько сильно правда может ранить.
No puede controlar la verdad sobre su familia, por muy dolorosa que resulte esa verdad.
Ты должен быть со своей семьей, хорошо?
Tu vete, ve con tu familia ¿ Esta bien?
- Это не так, потому что думаю, ты понимаешь, что я чувствую к своей семье.
- Ah, pero no lo es, sabe, porque creo que entiende lo profundo de mis sentimientos por mi familia.
Тебе разве не нужно сообщить своей семье? а с папой я не говорила уже семь лет.
¿ No necesitas hablar con tu familia? y no he hablado con mi papá en siete años.
Представь себе, я забочусь о своей семье.
y adivina qué, estoy pensando en mi familia en este momento.
Эй, я тоже забочусь о своей семье!
Eh, me preocupo de mi familia también.
Она говорит, что ей нужно возвращаться к своей семье, но у Пенни есть её номер, если захочешь, можешь отправить ей сообщение.
Ella dice que tiene que volver con su familia pero que Penny tiene su número si quieres enviarle un mensaje y salir juntos.
на середине "smokey 3", меня уже тошнило от Бёрта Рейнолда, я скучала по своей семье, и я поняла что время вернуться домой
A mitad de "Caraduras 3" me cansé de Burt Reynolds, y extrañaba a mi familia, y supe que era tiempo de ir a casa.
Вы сделаете всё возможное, чтобы продать этот дом. А потом я со своей семьей буду жить где-нибудь в безопасном месте.
Va a hacer lo que haga falta y va a vender esta casa, y entonces mi familia y yo nos iremos a vivir a algún lugar seguro.
Я ценю, что ты так рвёшься мне помогать, но даже с моим повышением и этой дополнительной работой я всё ещё могу заботиться о своей семье.
Aprecio todo lo que estas haciendo para ayudar, Pero aún con este acenso y trabajo extra, puedo ocuparme de mi familia.
Позаботься о своей семье.
Cuida bien de tu familia.
А не со своей семьей?
¿ Que no preferiría estar con mi familia?
Паршиво так думать о своей семье.
Es lo peor sentirse así respecto a tu familia.
Я волнуюсь о своей семье и людях, которые мне не безразличны.
Me preocupo por mi familia y la gente que me importa.
У Вас всё? Прекратите вести себя как упрямый идиот и подумайте о своей семье?
¿ Puedes dejar de actuar como un burro obstinado lo suficiente como para pensar en tu familia?
Когда его жена умерла в 98-ом, он решил сделать всех этих никому не нужных детей своей семьей.
Cuando su mujer murió, él decidió cuidar... a todos estos chicos perdidos como si fueran su familia.
Он ел здесь со своей семьей,
¿ Estaba comiendo aquí con su familia,
Вот почему я пришел к тебе со своей семьей.
Por eso vengo con mi familia a buscarte.
И он был смельчаком. И он всегда гордился своей семьей.
Él fue valiente y siempre orgulloso de su familia.
Вернешься домой к своей семье.
Vuelve con tu familia.
Отвезешь меня, куда надо, и сможешь попасть к своей семье.
Si me acercas a donde necesito ir, te llevo con tu familia.
Иди домой к своей семье.
Ve a casa con tu familia.
Я никогда не жалел о содеянном... кроме той боли, что причинил своей семье.
Jamás me arrepentí de nada... salvo lastimar a mi familia.
Она никогда не говорила о своей семье.
Nunca se habla de su familia
Исса находится в городе со своей семьей.
Issa ha venido a la ciudad con su mujer y sus hijos.
Ты нужна своей семье.
Tu familia te necesita en este momento.
С твоего позволения, я сама разберусь, как обходиться со своей семьей.
Si no te importa, creo que decediré como manejar mi familia.
Как ты думаешь, Уильям смог бы действительно поступить так со своей семьей?
¿ Sin embargo, crees que Willian realmente haría eso a su propia familia?
Основное — это ведь заботиться о своей семье?
En resumidas cuentas... ¿ Cuidar de su familia?
- Теперь, я воссоединюсь со своей семьей.
- Ahora, reuniré a mi familia.
Скажи пока своей семье, Клаус.
Despídete de tu familia, Klaus.
Элайджа сказал, что она хочет жить в мире со своей семьей включая Клауса.
Elijah dijo que ella quiere vivir en paz con su familia, incluyendo a Klaus.
Я хотела познакомиться с Вами, и узнать о своей семье... нашей семье.
La verdad es que quería conocerte y aprender cosas sobre mi familia, nuestra familia.
Это такая новость, которой делятся со своей семьей, а вы, ребята, моя семья.
Esta es la clase de noticia que compartes con tu familia y vosotros, chicos, sois mi familia.
Я очень скучаю по своей семье, но вы, ребята, стали моей второй семьей.
Extraño tanto a mi familia, pero ustedes se convirtieron en mi segunda familia.
Она живет в пригороде со своей семьей.
Sí, ella vive en los suburbios con su familia
Они дают сдачи, пишут мемуары, появляются на ток-шоу, на благотворительных приемах на красном ковре, рассуждают о правах женщин в развивающемся мире о том, как дети были вырваны из ее рук безжалостным диктатором, который не может справиться со своей семьей, не говоря уже о стране.
Y las mujeres inteligentes y poderosas como Carolina no se echan atrás cuando son heridas. Dan pelea. Escriben memorias, y van a programas de TV y a galas de beneficencia y hablan de los derechos de las mujeres en países en desarrollo.
Я - никуда, а вот вы со своей семьёй вернётесь обратно в Ливан.
Yo a ninguna parte, pero usted y su familia, van a volver a Líbano.
Боб Харрис, прошу вас, поднимайтесь сюда вместе со своей замечательной семьей!
Bob Harris, ¡ ven aquí arriba con tu hermosa familia!
О, так ты не достаточно занят в лиге, другой благотворительностью, и в хлопотах со своей семьёй?
¿ No estás lo suficientemente ocupado con la Liga, las otras ONGs, todo el tiempo con tu familia?
Забочусь о своей семье.
Cuidar de mi familia.
Он хочет провести время со своей семьёй.
Quiere pasar tiempo con su familia.
Правда? 12 лет назад моя кузина Айрин погибла вместе со всей семьей от ужасного отравления угарным газом как раз в ночь перед своей свадьбой.
Hace 12 años, mi prima Irene y su familia entera murieron en un horrible accidente con monóxido de carbono la noche antes de su boda.
Ну так и оставайся вместе со своей семьёй. А мне голову не морочь.
Entonces ve con tu familia y no me molestes a mí.
Он живёт за городом в Мэриленде со своей семьёй.
Vive en la zona rural de Maryland con su familia.
Почему я прекратила общение со своей семьёй?
¿ Por qué dejé de hablarles?
Но Пейдж сейчас со своей семьёй. Вот, где я должен быть.
Si Paige está en Lake Forest con su familia yo tengo que estar ahí.
Я сочувствую вашей семье всей своей душой...
Mi corazón está con su familia...
Ладно, раз с вами все вопросы улажены, пойду теперь улаживать со своей подвальной семьей.
Bueno, ahora que he arreglado las cosas con ustedes muchachos, es mejor que arregle las cosas con mi familia del sótano.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]