Скука tradutor Espanhol
394 parallel translation
О, какая скука.
Oh, ¡ que lata!
- Это ребячество и скука.
- Una tontería y un aburrimiento.
Днем на работе такая скука, что ночью мне просто необходимо покуролесить с ребятами не то голова кругом пойдет.
Estoy tan aburrido todo el día que tengo que salir con mis amigos por la noche,... o de otro modo me volvería tonto.
Какая скука волноваться из-за таких пустяков! Итак, войны больше нет.
Es tan aburrido preocuparse por esas cosas.
Какая скука!
Qué aburrido
Какая скука!
¡ Qué aburrido!
Нерешительность - это скука.
Me aburre por indecisa
Но какая это скука!
Pero qué aburrido
Какая скука!
¡ Todo esto me revienta!
Одна только скука.
- Pero, justo ahora estamos aburridas.
По крайней мере, закончилась бы эта скука и началось бы что-то новое.
Por lo menos, cesaría esta angustia, empezaría algo nuevo.
Парень, вот это скука!
¡ Chicos, esto es una mierda!
Это такая скука.
Todo esto es aburrido.
Скука смертная. Вот я и решил уехать.
Sí, ya no aguanto estar encerrado, así que decidí largarme.
Какая скука!
¡ Qué aburrimiento!
Дождливая Пасха... какая скука!
Una Semana Santa con lluvia... ¡ Qué aburrido!
Здесь такая скука. - Говорите, мебель у вас?
- ¿ Dónde estaba el mueble?
- Не путай с "tsumannai" ( скука ) на токийском диалекте. - Это иное.
No hay que confundirlo con "tsumannai" en el dialecto de Tokio que significa "aburrido".
Скука смертная это кино.
Uno se aburre con las películas.
Это скука.
Es el aburrimiento.
Сколько я пустил под откос..... но после войны, какая скука!
Trenes, muchos trenes para descarrilar en Europa. Pero después de la guerra, qué aburrimiento.
Скука.
Pura rutina.
Скука
Nada emocionante.
Это не скука, это война.
No, no es eso es la guerra
Возможно это скука или непонимание, или недостаток любви, не знаю.
Quizá el aburrimiento, la incomprensión, la falta de amor, no lo sé.
Эти семейные обеды - все эти тёти и кузены - такая скука!
Esas cenas de familia : las tías y primos... ¡ que aburrimiento!
Скука, конечно же, это настолько личное.
Sabe, el aburrimiento es una cuestión personal.
Одна огромная, всемирная холдинговая компания... на общую прибыль которой будут работать все люди... и в которой все люди будут являться держателями акций. Все нужды удовлетворены, все тревоги развеяны, вся скука развлечена.
Una vasta y ecuménica sociedad de control... para la que todos los hombres trabajarán sirviendo a un bien común... en el cual todos los hombres poseerán una porción de las acciones... con todas sus necesidades suplidas... todas sus ansiedades tranquilizadas... todo su aburrimiento entretenido.
А вас душит сумасшедшая скука, скука и опустошение!
¡ Y tú estás muriendo de un abominable aburrimiento y decadencia!
Любить тебя - такая скука.
Me fastidia estar enamorada de ti.
Вы чувствуете, какая скука заключена в этом утверждении.
¿ No sientes el hastío que contiene esta afirmación?
Тоже, наверное, скука, какие-нибудь законы, треугольники, и никаких домовых, и, уж конечно, никакого Бога.
Debe ser igualmente aburrido, todas esas leyes, triángulos y ningún pequeño altar familiar, ni ningún Dios, eso seguro.
Тоже, наверное, скука.
Eso también debe ser aburrido.
О, какая скука.
Oh, qué aburrido
Скажи мне. Плавание это скука.
- Nadar es aburrido, eso es todo.
Я здесь с 10 часов. Скука ужасная.
Llevo aquí desde las diez y ha sido muy aburrido.
Вот скука.
¡ Qué pesado es!
Скука.
Es algo, terrible.
Скука, скука.
Aburrida, aburrida, aburrida.
Скука, одна скука.
Nunca ninguna ocasión, ni un gesto.
Быть сыном Федерата - такая скука.
El hijo del Federador está aburrido.
Торчит в чьи-то залах и спальнях, пылится напротив телевизоров. Скука смертная, Тайлер!
En exhibición, almacenado ahí, muerto de aburrimiento.
Скука, Тайлер,
El aburrimiento Tyler.
Скука, вот что случилось.
Aburrimiento. Eso pasó.
- Скука смертельная. Нечего делать.
Está muerto, no hay nada para hacer.
Только скука и усталость окружают меня.
Lo unico que existe es el aburrimiento y el hastio.
Только скука и усталость с простолюдинкой, вроде твоей матери.
El mejor modo de distraerme es jugar... con una mujer humilde como tu madre.
- Какая скука!
¡ Que aburrida!
О, что за скука!
- Vaya murga.
- Боже мой! - Ну и скука!
Libera Orleáns del asedio de los ingleses
Скука.
Cuando estaba fuera era como un león.