Составить компанию tradutor Espanhol
372 parallel translation
Я воспользуюсь револьвером, а кто хочет - может составить компанию. Скучать не придется!
me buscaré un arma y si me seguís, veréis lo que es diversión.
- Составить компанию, детка?
¿ Puedo jugar? No en esta ronda.
Не хотите составить компанию?
¿ Sin carabina?
Не желаете составить компанию? Ты сума сошел?
¿ Te apetece venir?
Составить компанию?
¿ Necesita compañía?
Прости, что не могу составить компанию Я ожидаю гостя
Perdóname si no te acompaño... pero espero visitas.
Поскольку Франсуаза добралась раньше, вероятно, водитель предложил ей составить компанию, пока не придет человек, которого она ждала.
Luego Francoise le agradeció por el viaje, quizás el hombre se ofreció a acompañarla... hasta que llegara la persona que ella esperaba.
- Как поэтично! - Можно вам составить компанию?
- ¡ Qué poético!
Ты не хотел бы составить компанию?
Quieres acompañarme?
Ты хочешь составить компанию мертвецу? Слушай, или ты выдашь личность Клэя Вертранда присяжным, Или твой толстый зад отправится За решетку.
O le dices al gran jurado quién es Clay Bertrand o vas a la cárcel. ¿ Me entiendes?
Позвольте составить компанию и прогуляться с вами.
Me gustaría acompañarle ahora, si quiere continuar su paseo.
Она осталась там, чтобы составить компанию.
Está allí por pura amabilidad.
Нужно просто составить компанию, вот и всё.
Ser buena compañía, eso es todo.
- Могу я составить компанию?
- ¿ Puedo ir contigo?
Не хочешь составить компанию?
Quieres caminar hasta alli?
Составить компанию?
¿ Buscas diversión?
О, вы полагаете, сэр, один симпатичный джентльмен мог бы составить мне компанию на балу?
¿ Algún apuesto caballero se sentirá atraído por mí en el baile?
Составить вам компанию.
Solo he venido para disfrutar de su compañía.
Извини, что не могу составить тебе компанию.
Perdona si no te hago compañía.
До окончания моего приговора я получу паспорт Тот, кто захотел бы составить мне компанию в это время, Добьется того, что будет оплачен вместе со мной.
Antes de que se celebre mi juicio, conseguiré un pasaporte, quien quiera que esté haciéndome compañía en ese momento, conseguirá el suyo, que será pagado junto con el mío.
Мои пассажиры пришли, чтобы составить нам компанию
Mis pasajeros nos van a hacer favor de acompañarnos.
- Зашёл составить тебе компанию
- Vine a acompañarte.
- Ну да, милая, составить тебе компанию
- Claro, cariño. Para que te acompañe.
- Составить мне компанию, да?
- Para que me acompañe, ¿ no?
Я поэтому говорила, что вы не должны думать обо мне, но, если хотите, можете составить мне компанию.
Por eso le dije que no debía preocuparse por mí, pero si lo desea, puede hacerme compañía.
Как насчет того, чтобы составить девушке компанию за обедом?
¿ Por qué no invitas a una chica a comer? Me toca cocinar.
Бедная мама. 7 часов только в поезде, а теперь, чтобы составить мне компанию, не может даже поспать.
Pobre mamá. 7 horas de tren, sola..... y ahora aquí que, para hacerme compañía, ni siquiera duerme.
Рискнёшь составить мне компанию?
¿ No te atreves a venir conmigo?
Весьма признателен, что вы согласились составить мне компанию.
Les agradezco infinitamente que hayan aceptado acompañarme.
Вы должны составить мне компанию.
Están aquí para hacerme compañía.
И много хороших людей смогут там составить ему компанию.
¡ Muchos hombres buenos le acompañan!
Как бурёнка может составить тебе компанию? Бурёнка?
¿ Cómo se puede sentir acompañado con una pequeña vaca?
Если бы ваша продавщица смогла составить нам компанию, мой секретарь сошёл бы с ума от счастья.
Y si tu dependienta pudiera acompañarnos, mi secretario estaría encantado.
Простите, что не смогу составить вам компанию, так как уже поужинал.
Discúlpeme si no le acompaño, pero ya he cenado.
Он всегда был на посылках у старика ( Кули ) и я даже не мог составить ему компанию, если ты понимаешь о чём я.
Estaba en la lista negra del viejo, y no quería que me asociara con él. - Ya me entiendes.
Можешь составить мне компанию, пока они купаются.
Puedes hacerme compañía mientras se bañan.
Прошу прощения могу я составить вам компанию?
¿ Discúlpenme pero está bien si me uno a ustedes esta tarde?
ћиссис јйда Ћоури просит составить ей при € тную компанию сегодн € с 8 : 30 до полуночи у нее дома, дабы отпразновать завершение ее пластической операции.
La señora Ida Lowry tendrá El placer de recibirlo Esta noche en su piso Desde las 20.30 Hasta medianoche Para celebrar la finalización
- Составить вам компанию?
No, para nada.
Мы хотим составить тебе компанию.
Queriamos acompañarte.
Мне всегда приятно составить тебе компанию, Пит.
Siempre aprecio tu compañía, Pete.
Я прошел через всё это дерьмо с отказом от выпивки, чтобы составить Кэрол компанию.
Acabo de ir a las reuniones de A.A. a la empresa Carol.
Жаль, что не могу составить вам компанию.
me quedaré con él.
Вы не будут так любезны составить мне компанию в вист?
¿ Me haría el honor de participar en un juego de cartas?
Я с удовольствием прогулялась бы там, если бы вы были любезны составить мне компанию.
Me agradaría recorrerla un poco... si me hace el favor de su compañía.
Не хочешь составить ему компанию?
¿ Le gustaría acompañarle?
Майор, констебль, не желаете составить нам компанию?
- Mayor, condestable, ¿ quieren venir?
Если не возражаете, не могли бы вы сегодня составить мне компанию.
Disculpa... Si quieres, ¿ podrías acompañarme esta noche?
Ни одна предыдущая модель не сможет составить вам компанию.
Ningún modelo anterior podría seguirle.
Я мог бы попросить ее составить мне компанию в Chateau Lenoir. Провести за мой счет выходные в горах.
Podría pedirle que me acompañara a Château Lenore,... fin de semana en las montañas con todo pagado.
Мистер Син'та не сможет составить нам компанию.
El Sr. Cing'ta no nos acompañará.