Такого не бывает tradutor Espanhol
222 parallel translation
Такого не бывает.
No existe.
Такого не бывает...
No me pueden hacer eso.
Здесь такого не бывает, сынок.
Eso no pasa aquí, muchacho.
В Нью-Йорке такого не бывает.
Nueva York es más aburrida.
В артерии такого не бывает.
- Una arteria es un vaso cerrado.
Но если гость пришёл с утра, Такого не бывает!
¡ Pero cuando llegan los invitados mañaneros sirven desayuno alegremente!
- Такого не бывает! "
- ¡ Sirven desayuno alegremente!
Что такого не бывает.
No era así.
Но у нас обычно такого не бывает.
Pero únicamente- - No tenemos ese tipo de mercancía normalmente.
- Такого не бывает.
- Eso no existe.
- Такого не бывает.
- Nunca pasaría eso.
С людьми такого не бывает.
La gente no es así.
Вы думали, что я розберусь с этим за день. Извините, но такого не бывает. Пришлось....
Uno pensaría que uno de estos días yo aprendería que no puedo arreglar todo, pero nunca pasa.
По-моему, тебе нужен контракт получше. Такого не бывает. Все контракты ференги на работу одинаковы.
A partir de mañana, todo salario queda reducido en un tercio.
... что вы окончили школу Лиги Плюща,.. ... в настоящий момент не работаете,.. ... но, эй, с кем такого не бывает?
Usted tiene muy buenos antecedentes viene de una buena familia se graduó de una buena universidad está desempleado actualmente pero eso le pasa a cualquiera de nosotros.
Такого не бывает!
¡ Claro que no!
Такого не бывает.
No existe tal cosa.
- Такого не бывает. Но ты можешь поставить тысячу своих жалований.
Eso nunca pasa, pero si deseas apostar tu salario mil contra 1, yo apuesto.
- Нет, я думал... такого не бывает в Италии, что каждая область самостоятельна.
- No, yo creía que eso no pasaba en Italia, que cada región era independiente.
Такого не бывает.
Eso nunca pasa.
Такого не бывает.
- No existe tal cosa.
Такого не бывает.
No existe eso de "felices para siempre".
Такого не бывает.
Eso no existe.
Такого не бывает.
Eso no pasa.
- А в компании "Гейл" такого не бывает?
¿ Y en la agencia Gale no pasa eso?
У меня такого не бывает.
yo no pasé una noche increíble...
С тобой такого не бывает?
¿ Te pasa lo mismo?
Это невозможно... Такого не бывает...
Imposible.
- В вашем деле такого не бывает?
- ¿ No conocías a nadie en tu negocio, entonces?
- Гетеросексуал со вкусом. Такого не бывает.
Mira, cara seria, momento serio.
Поскольку со мной такого не бывает в принципе мне, как юристу, нужны доказательства.
Y como estas cosas nunca me suceden la abogada que llevo dentro quiere pruebas.
Такого просто не бывает.
Nada de eso existe.
ты решала не задачу с протекающим краном или пустым бассейном. ты совершила преступление. А такого в реальной жизни не бывает.
Cogiste uno de tus problemas, con grifos que gotean, depósitos que se llenan y se vacían, y lo convertiste en un crimen.
Такого не бывает даже в неаполитанских сценариях.
No. esto es una bufonada napolitana. Eres un cerdo.
Нет, со мной такого не бывает.
Yo nunca sueño.
Мне рассказывали, что такое бывает в Нью-Йорке, но я никак такого не ожидал.
Me dijeron que estas cosas pasan en Nueva YOrk, pero uno nunca se las espera.
Ну, знаете, как это бывает? Но я никогда раньше такого не чувствовала. Это что-то новое, и это так странно.
Obviamente, Ud. Sabe cómo es esto, pero para mí es nuevo y extraño.
Такого не бывает, чувак.
- Eso no pasa, novato.
У тебя иногда не бывает такого чувства будто тебя наказывают за твои грехи?
¿ No tienes a veces la sensación de que te castigan por tus pecados?
С тобой разве не бывает такого, что он продолжает капать, когда ты его закрыл?
¿ No crees que puede estar cerrado y gotear al mismo tiempo? No.
- Такого правила не бывает.
- Esa regla no existe.
Не бывает такого лица у человека, который доверяет другому человеку
¡ No dije nada! Pero tienes la cara de una persona que no confía en la otra.
Всякое бывает. Ты думаешь, со мной такого не было?
Las cosas pasan. ¿ No crees que yo estoy pasando por muchas cosas?
- Такого не бывает.
- Nunca llego tarde.
Ну, бывает много ироничных событий, но такого еще не было.
Así que, cosas muy irónicas han pasado, pero nada que pueda igualar esto
Ведь не бывает такого, чтобы мы сели за стол и чтобы вы не поднимали шума.
Pues cada vez que nos sentamos a la mesa usted escandaliza.
потому что тебе никогда не бывает комфортно. Даже, если ты думаешь что комфортно, то в реальности такого никогда не бывает.
Aún cuando puedas pensar que lo estás, nunca lo estás.
В моем понимании, не бывает такого как "слишком много информации".
En mi experiencia, no existe tal cosa como demasiada información.
- Такого обычно не бывает.
- Eso no sucede a menudo.
Такого чуда и во сне не бывает.
Es mejor de lo que soñaba.
Такого же обычно не бывает!
¡ No hay casos usuales!
такого не было 73
такого не может быть 60
такого нет 24
такого не будет 44
такого не случится 23
не бывает 89
бывает 962
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21
такого не может быть 60
такого нет 24
такого не будет 44
такого не случится 23
не бывает 89
бывает 962
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21