Такого не бывает tradutor Turco
181 parallel translation
По-настоящему? Такого не бывает.
Gerçek aşk diye bir şey yok.
Такого не бывает даже в неаполитанских сценариях.
Bu kadarını Napoli'li serseriler bile yapmaz! Sen bir domuzsun!
В артерии такого не бывает.
- Atardamara benzer böyle bir damar içinde olanaksız değil.
Но если гость пришёл с утра, Такого не бывает! - Такого не бывает! "
Sabahtan gidersen eğer, başına gelmez bu!
Такого не бывает, чувак.
- Asla olmaz acemi.
Что такого не бывает.
Asla öyle olmayacaktı.
Но у нас обычно такого не бывает.
Ama bizde... Bizde genelde o tür şeyler yok.
- Такого не бывает.
- Öyle bir şey yok ki.
- Такого не бывает.
- Asla kaçırmadık.
Это добивает меня. С людьми такого не бывает.
Insanlar asla bu kadar cool değiller
Вы думали, что я розберусь с этим за день. Извините, но такого не бывает.
Her şeyi düzeltemeyeceğimi öğrenmiş olmam gerekirdi ama olmuyor.
Такого не бывает.
Orada böyle bir şey olmaz.
... в настоящий момент не работаете,.. ... но, эй, с кем такого не бывает?
Yalnız bu en iyilerimizin bile başına gelir.
Такого не бывает.
Öyle bir şey yok.
- Такого не бывает. Но ты можешь поставить тысячу своих жалований.
Hiçbiri kurtulamadı ama istersen maaşına bahse girebiliriz.
- Нет, я думал... такого не бывает в Италии, что каждая область самостоятельна.
Güzel değil mi? - Hayır, ben... İtalya'da böyle olmadığını düşünmüştüm.
Я имею в виду, спасибо за беспокойство и всё такое, но такого не бывает
İlgine teşekkür ederim ama olayları iç yüzü çok farklı.
Такого не бывает.
"Hep mutlu yaşadılar" diye bir şey yok.
Такого не бывает.
O olmaz.
- А в компании "Гейл" такого не бывает?
- Bu Gale's de olmaz mı?
У меня такого не бывает.
Benim asla öyle bir gecem olmaz! Tamam mı?
Такого не бывает. Скажи еще, что он приехал на единороге.
Öyle şey olmaz.
Поскольку со мной такого не бывает в принципе мне, как юристу, нужны доказательства.
Ve böyle seyler benim basima hiç gelmedigi için içimdeki avukat kanit istiyor.
Ничего хорошего от такого не бывает!
İyi bir şey bu şekilde olur mu!
Такого не бывает, чтобы живот лопнул!
Saçmalık! Hiç duydunuz mu insanın miğdesinin çatladığını?
Такого не бывает.
- Hata yapmazlar.
- Да, с парнями такого не бывает.
- Bu erkeklerde böyle değildir.
- Со мной такого не бывает.
- Bu bana hiç olmadı.
Ты не найдёшь служанку с функцией траханья, потому что такого не бывает.
Yatmalık hizmetçi bulamayacaksın çünkü öyle bir şey yok.
Ты совершила преступление. А такого в реальной жизни не бывает.
Gerçek hayatta böyle şeyler olmaz.
Мне рассказывали, что такое бывает в Нью-Йорке, но я никак такого не ожидал.
New York'ta böyle olduğunu duyardım ama inanmazdım doğrusu.
Ну, знаете, как это бывает? Но я никогда раньше такого не чувствовала.
Yani sen bunun nasıl bir şey olduğunu bilirsin ama ben daha önce hiç böyle hissetmedim.
У тебя иногда не бывает такого чувства будто тебя наказывают за твои грехи?
Günahların için cezalandırıldığını düşündüğün oldu mu hiç?
С тобой разве не бывает такого, что он продолжает капать, когда ты его закрыл?
Hem kapalı olduğunu, hem de damladığını gördün mü hiç sen? Hayır.
- Такого правила не бывает.
- Öyle bir kural yok.
Не бывает такого.
Yok böyle bir şey.
Ну, бывает много ироничных событий, но такого еще не было.
Yani çok ironik, alaycı şeyler oldu ama hiç bir şey...
потому что тебе никогда не бывает комфортно. Даже, если ты думаешь что комфортно, то в реальности такого никогда не бывает.
Ne kadar öyleyim desen de gerçekten rahat olamazsın.
С тобой такого не бывает?
Sen hissediyor musun?
В моем понимании, не бывает такого как "слишком много информации".
Bana göre gereğinden fazla bilgi diye bir şey yoktur.
- Такого обычно не бывает.
- Bu çok nadir olur.
Такого чуда и во сне не бывает.
Fantezimden bile iyi.
Такого от газа не бывает.
Sadece gözünüz biraz tahriş olmuş.
После хорошего секса не бывает такого страстного желания пойти по магазинам, или ты не согласен? Пожалуй.
Hiçbir alışveriş güzel bir seksin yerini tutamaz ya da bildiğin varsa söyle.
Такого же обычно не бывает!
ortada hiç olağan bir sebep yok!
"Числа прокляты". Не бывает такого...
"Sayılar lanetli." Biliyorsun, böyle bir şey olamaz.
16 градусов в День Святого Валентина. Не бывает такого в Чикаго.
Sevgililer Günü'nde bu sıcaklık, Chicago için çok fazla.
Не бывает такого в Чикаго.
Burası Chicago olamaz.
Такого просто не бывает.
Gerçek olamayacak kadar iyisin.
Такого просто не бывает.
Demek istediğim, bu olmayacak bir şeydir.
Такого вообще не бывает!
Böyle birşey hiç oldu mu? !
такого не было 73
такого не может быть 60
такого нет 24
такого не будет 44
такого не случится 23
не бывает 89
бывает 962
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21
такого не может быть 60
такого нет 24
такого не будет 44
такого не случится 23
не бывает 89
бывает 962
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21