English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Т ] / Такую

Такую tradutor Espanhol

9,388 parallel translation
Как такую не любить?
¿ Qué más se puede pedir?
Доброе утро. Угу. С кем ты разговаривала в такую рань?
Buenos días. ¿ Con quién hablabas tan temprano?
Первый раз вижу такую оригинальную обстановку.
Esta debe ser la habitación más sofisticada en la que he estado.
Все считают, что девочке повезло попасть в такую семью.
Todos creen que es una niñita con suerte, por ser aceptada en la familia.
Поверь мне, девки ведутся на такую хрень.
Créeme, a las chicas les encanta.
Мне жаль Джейсона, но я не думаю что почувствую за мистера Ди такую же вину.
Aunque no siento ni pizca de lástima por el señor D. Pobre Jason. Lo mismo digo.
"И после этого, каждый раз, как она покупала тебе одежду..." Она покупала такую же и мне.
Desde entonces, cada vez que te compraba ropa, a mí me compraba lo mismo.
Они подавали такую же чашку эспрессо на протяжении ста лет.
Han servido el mismo café espresso... por más de 100 años.
Можно мне такую?
¿ Puedo coger uno de esos?
- Сучка, ты же сейчас такую убедительную речь задвинула, что я прямо повёлся.
- Zorra, acabas de hacer un elocuente discurso que he apreciado enormemente.
Я могу помочь выбить твой страх, научить, как написать такую книгу, что все эти пафосные ублюдки и доминирующие суки приползут обратно со сбитыми коленями, умоляя о прощении.
Puedo ayudarte a vencer tus miedos, enseñarte a escribir un libro que haga que esos bastardos engreídos y putas castradoras vengan arrastrándose con las rodillas sangrando, pidiendo perdón.
Ну ты же прилетел в такую даль.
Bueno, has volado hasta aquí.
Ой, разве можно упускать такую возможность увидеть талантливых лицедеев на выступлении в три часа дня в среду?
¿ Cómo podría desperdiciar la oportunidad de ver a los talentosos actores dramáticos del programa del miércoles a las 3 de la tarde?
А можно раздобыть мебель не такую, что кто-то выкинул на улицу?
¿ Podríamos conseguir muebles que no sean de la calle?
Двери откроют в 9 : 00, вряд ли кто заявится в такую рань.
Las puertas se abren a las 9 : 00. ¿ Quién llegará a esa hora?
Но не можешь же ты хранить такую тайну от мужа.
Pero no puedes casarte con un hombre y no contarle semejante secreto.
Как можно отослать куда-то такую красавицу?
¿ Una esposa preciosa y la va a enviar lejos?
Слушай, ты не можешь взорвать такую бомбу, а потом трах-тиби-дох - вернуться к работе.
Vale, no puedes soltarle una bomba como esa a alguien, y después la-la-la vuelta al trabajo.
Я не знаю, но я удивился, что Зак отхватил такую девушку.
No sé, pero me sorprendió Zach pudo anotar una mujer con ese aspecto.
Оливия Поуп не скажет вам, что она согласна на такую жизнь, господин президент, сколько бы раз вы ее не спросили.
Olivia Pope nunca te dirá que está a gusto con este tipo de vida, sr. Presidente, no importa cuántas veces pregunte.
Так почему ты пошел в такую даль, чтобы найти ее?
Entonces, ¿ por qué has ido tan lejos para encontrarla?
Они не упустят такую возможность.
No querrán perderse una oportunidad como esta.
А взамен, я устрою тебе такую жизнь, что тебе больше не придётся носить костюм.
Y a cambio, puedo concederte una vida donde nunca tengas que usar un traje de nuevo.
Она умерла, когда пыталась пройти сквозь такую же ограду.
Ella murió atravesada por una reja como ésta.
Я знаю, что мы недолго знакомы, но... ты уже проявил ко мне такую заботу, как ни один мужчина в моей жизни.
Sé que no hace mucho que nos conocemos... pero siempre estuviste ahí para mi... de manera que ningún hombre en mi vida lo había estado.
– Например, такую.
- Este podría ser.
Я бы отдала всё за такую честь для него как и для меня.
Yo habría dado cualquier cosa por ese honor, tanto para él como para mí.
Ага, желательно в такую, чтобы не было похоже на осеннюю тыкву.
preferiblemente una forma que no se parezca a una calabaza de temporada.
Хочу устроить такую вечеринку, чтобы потом всем было стыдно.
Quiero una noche que deshonre a todos los involucrados.
Эрл, пожалуйста, окажи такую честь, отведи меня завтра к алтарю!
Earl, ¿ me concederías el honor de llevarme al altar mañana en la noche?
Дама из церкви имела неосторожность купить такую же шляпу, как у неё.
Una señora en la iglesia cometió el error... de comprar el mismo sombrero que ella.
Мамин лифчик не расчитан на такую дистанцию.
El sostén de mamá no tiene tanto alcance.
Фил, я тут такую хохму отмочила!
Phil, ¡ acabo de decir algo muy gracioso!
Где ты взяла такую дорогую футболку?
¿ Dónde has conseguido esa camiseta tan cara?
Мне жаль, что поставила тебя в такую неловкую ситуацию. Это же не ты поцеловала меня.
Perdóname por ponerte en esta situación pero no es como si tú me hubieras besado.
Мужчины всегда хотят женщину, которая их понимает, а когда получают такую, они осознают, насколько это тяжелый хомут.
Los hombres siempre creen que quieren a una mujer que los entienda de verdad, pero cuando la consiguen, aprenden la terrible carga que es que te conozcan.
Нельзя упустить такую возможность.
No puedes dejar pasar una oportunidad como esta.
Как вы боретесь с преступностью и умудряетесь сохранить такую прическу?
¿ Cómo lucha con el crimen y mantiene ese cabello?
Да, помню такую.
Ay si, me acuerdo de ella.
Только потому, что ты нашла такую лазейку, не значит, что ты можешь действовать за моей спиной и встречаться с мои братом.
Solo porque encontraste esa excusa, no significa que vayas a mis espaldas y salir con mi hermano.
Ты приехал в такую даль не для того, чтобы показать мне новые кроссовки.
No has venido hasta aquí para darme tu nuevo zapato.
Я прекрасно знаю, во что ввязываюсь, потому что на такую женщину нельзя повесить ценник.
Sí, sé en lo que me estoy metiendo... porque no se puede poner un precio a una mujer así.
К тому же, не надо быть Эйнштейном, чтобы понять, почему вы наняли такую, как я, на место крали вроде неё.
- No lo dijiste. Además, no hace falta ser Einstein para averiguar porque contrataste... a alguien como yo para reemplazar a alguien que se parece a ella.
Он создал такую ситуацию, где двое самых важных мужчин в моей жизни без меня приняли решение, касающееся меня.
Se las arregló para construir una situación... donde los dos hombres más importantes de mi vida... están tomando decisiones sobre mí sin mí.
Он бы не попал в такую ситуацию, если бы ты отговорила его от этого поступка!
No estaría en este problema si lo hubieras detenido de hacer esto.
Потому что с ним ты обещал больше никогда не ставить меня в такую ситуацию.
Porque fue un regalo que me diste con la promesa... de no volver a ponerme en una posición así de nuevo. - Y no lo hice.
Господи, ты где нашел такую девушку, которая еще и с тобой работает?
¿ Qué hace una señorita joven y hermosa como tú con un alguien vil y bueno para nada como él?
Потому что в реальном мире такую помощь непросто получить, выражаясь бюрократически.
En el mundo real, la alerta es más complicada, burocráticamente, digo.
Если такую жертву мне совершить, чтобы убить тебя, ведьма, быть тому.
Si es el sacrificio que debo hacer para matarte, que así sea.
Я выбрал такую жизнь.
Yo elegí esta vida.
Было бы глупо не рассмотреть такую возможность.
Sería negligente si no considerara la posibilidad.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]