Таланты tradutor Espanhol
540 parallel translation
Единственная, которая спасает меня от искушений и где я могу использовать мои природные таланты без риска тюрьмы.
El único que puede librarme de toda las tentaciones... y que me permite hacer uso del don que me dio la naturaleza... sin dar con mis huesos en la cárcel.
Мои таланты скромны, но весьма разнообразны...
¿ duda acaso de mi talento?
Если вы думаете... что ваши таланты и ваши мирные занятия избавят вас от опасностей в бою, вы сильно заблуждаетесь.
Si quieren detenerse extenuados con la lengua afuera, sintiendo que sus talentos en actividades civiles los salvará del trabajo duro, ni lo piensen...
Здесь мистер Бекстейн, он ищет таланты для Барнума и Бейли.
El señor Beckstein busca artistas para su compañía
Ваши таланты, я уверена, гораздо более редки.
Seguro que tiene otros dones.
Настоящие таланты.
Y cómo brillan, ¿ eh?
Как вам известно, президент Соединённых Штатов пригласил его в Вашингтон, где его блестящие таланты будут поставлены на службу Министерства Обороны.
Como saben, el Presidente de los EEUU.. le ha pedido que vaya a Washington donde su brillante talento será aprovechado por el Departamento de Defensa.
Вы очень одарены. Мы будем наблюдать, как вы будете применять свои таланты.
Ha sido bendecido con un don, vigilaremos cómo lo usa.
Мое призвание - откапывать молодые таланты.
Buscar talentos jóvenes, es mi pasión.
Мисс Голайтли анонсировала свое намерение посвятить свои посредственные таланты немедленному захвату с целью заключения брака мистера Рутерфорда...
Miss Golightly anuncia solemnemente dedicar su nada despreciable talento a la captura con el propósito de casarse, de Mr. Rutherford.
И это не фаворитизм. Мы просто делаем свою работу : поддерживаем таланты, которые находим.
Y eso no es favoritismo ; simplemente es hacer nuestro trabajo enardecer el gran talento cuando lo encontramos.
Ваши специaические таланты там полезнее, чем при слежке.
Quizá su talento especial tenga más campo que la vigilancia.
У меня, герр Целлер, тоже есть скрытые таланты.
Como Ud., Herr Zeller, también tengo talentos ocultos.
Это больше не повторится... И при репутации Вашего монастыря, таланты Сюзанны... могут извинить многое.
No se volverá a producir, además, el talento de Suzanne en este famoso convento disculparía sus chiquilladas.
У тебя уродливые таланты, Марта.
Tienes un talento muy feo.
Началась эпоха откровенной враждебности, где наши таланты, и мой, в частности, нашли себе хорошее применение.
Comenzó una época de abierta hostilidad en la que nuestro respectivo talento, el suyo no menos que el nuestro, pudo ejercerse al máximo.
Надоели эти молодые таланты. Завтра встретимся?
Porque hay "jóvenes talentos" de esos de sobra.
В самом деле, Гарольд! Пора тебе остепениться... и прекратить растрачивать свои таланты на эти любительские постановки, эти маленькие спектакли - и не имеет значения, насколько они целебны для психики.
Realmente, Harold, es hora de que sientes la cabeza y dejes de malgastar tu talento en esos numeritos de aficionado estas pequeñas travesuras.
К чему вам мои таланты?
No te preocupes por mi talento.
Я уже изучила твои постельные таланты.
Puedo pasar sin tus escasas habilidades en la cama.
Когда ты в форме,.. ... у тебя появляются таланты, ради которых стоит пуститься в путь.
Cuando estás en forma, tienes un talento que hace que merezca la pena el desplazarse.
- Привет. Я ищу таланты для Свана.
Busco artistas para Swan.
Нет, я не научился, и лучше не стало. Чтобы уметь танцевать, нужны определённые способности - весёлость, невинность, легкомыслие, - таланты, которых у меня нет и никогда не будет.
No, se necesita talento para bailar, como... alegría, inocencia, temeridad, elasticidad... talentos que no tengo y que nunca tendré.
Я бы променял все свои этимологические таланты лишь на одно беглое владение идиш.
Cambiaría estos conocimientos por hablar bien el yiddish.
Свое прошлое : свои способности : свои таланты!
Tu pasado, tus virtudes, tus talentos.
" то јннабель, попади она в другие руки, смогла бы раскрыть все таланты, подаренные ей богом.
Y que Annabel, en mejores manos, aprendería a implementar los dones que Dios le dio.
Учитывая все эти разнообразные таланты? Осмелюсь сказать, сэр, весьма необычный король.
¿ Y qué tipo de rey cree usted que resulta de todo esto, Weston?
Перед тем, как я решил потратить свои таланты на кое-что более выгодное...
Antes de que decidiera utilizar mi talento para algo más provechoso...
Они не хотят, чтобы таланты покидали Францию.
Ellos no desean que los talentos se vayan de Francia.
Мы здесь собрались с определенными талантами и возможностями, и каждый из нас должен использовать эти таланты по максимуму.
Llegamos aquí con determinados dones y aptitudes. y de nosotros depende aprovecharlos lo mejor posible.
И если мы будем использовать наши таланты... я думаю, что сила больше, чем мы, предложит... возможности на нашем пути.
Si utilizamos bien nuestros dones. creo que un poder superior a nosotros colocará... Ias oportunidades a nuestro alcance.
это всё местные таланты и не забудьте.
Es todo talento local.
Думаю, мы освободим тебя из плена овощей... и используем твои таланты в готовке мяса.
Creo que será mejor que te libremos de las legumbres... y transfiramos tu talento a la carne.
А ты унаследовал все его таланты.
Y tú heredaste todas sus habilidades.
Да, некоторые таланты в этой области у меня имеются.
Tengo cierto talento para ello, sí.
Вы здесь - чтобы запрячь ваши таланты мозги и энергию, на одну цель :
Están aquí para utilizar el cerebro, la energía y el talento que Dios les ha dado para la búsqueda de algo real.
Скоро выборы, нам нужны таланты.
Para las elecciones necesitamos talentos.
"олько так ты сможешь постичь таланты силы, мудрости и поко €".
Sόlo entonces uno puede recibir... los regalos de fortaleza, conocimiento y paz.
Но ваши истинные таланты - хитрость и обман - требуют гораздо большего напряжения, не так ли?
Pero sus verdaderas cualidades, mademoiselle, la astucia y el engaño la hacen más arriesgada. ¿ No?
Теперь я буду ездить верхом на щите, ведь лично во мне собрались все таланты.
Desde ahora voy a estar yo encima del escudo porque yo, personalmente, tengo todo el talento que hay por aquí.
Разве родители не должны поощрять таланты детей?
¿ No se supone que debemos alentar a los niños cuando muestran un talento?
У меня разносторонние таланты.
Soy muy versátil.
Ибо мои таланты славятся повсюду
# Pues mis talentos son famosos En toda la tierra #
Никогда-бы не подумал. Скрытые таланты, Джордж!
Nunca lo habría pensado. ¡ Talentos ocultos, George!
Когда мы найдем базу, мне понадобятся ваши знаменитые транспортерные таланты.
Cuando encontremos la base, necesitaré sus talentos.
Я ищу таланты.
Agencia de talento.
Меня просто всегда интересовали Ваши таланты.
Siempre he respetado su talento.
Я не был таким, пока не попал на кардассианский фронт, там я открыл в себе таланты, - о которых и не подозревал. - На фронте?
No descubrí los talentos hasta que estuve en el frente nunca supe que los tenía.
Теперь, большинство считает, что вы попусту тратите свои таланты, работая над Секретными материалами ; ... но мы уважаем ваш вклад в эту область.
La mayoría de nosotros, incluido el director, pensamos que malgasta su talento, aunque respetamos el gran interés que demuestra en esos temas.
Но должна вас предупредить, ваш брат сильно преувеличил мои таланты.
Pero le advierto que su hermano ha exagerado mi talento.
Мы ищем таланты.
Un cazador de talentos.