Таланты tradutor Turco
465 parallel translation
Единственная, которая спасает меня от искушений и где я могу использовать мои природные таланты без риска тюрьмы.
Beni ayartacak şeylerden uzak tutan ve hapse girme riski olmadan doğal yeteneklerimi kullanmamı sağlayan bir iş.
Здесь мистер Бекстейн, он ищет таланты для Барнума и Бейли.
Çok kötü. Bay Beckstein burada "Barnum Bailey" adına gelmiş.
Настоящие таланты.
Şaşalı değiller mi?
И он вобрал в себя все их таланты.
Bİr Kekkei Genkai'si bile vardı.
Мисс Голайтли анонсировала свое намерение посвятить свои посредственные таланты немедленному захвату с целью заключения брака мистера Рутерфорда...
Bayan Golightly daha da ileriye giderek üstün yeteneklerini biran önce Bay Rutherford'u tavlamak için kullanmak niyetinde olduğunu açıkladı.
Ваши специaические таланты там полезнее, чем при слежке.
Senin garip yeteneklerini gözetleme görevlerinden daha çok kullanmanı sağlayabilir.
У меня, герр Целлер, тоже есть скрытые таланты.
Sizin gibi, Herr Zeller, ben de gizli yetenekleri olan biriyim.
У тебя уродливые таланты, Марта.
Çok kötü yeteneğin var, Martha.
Началась эпоха откровенной враждебности, где наши таланты, и мой, в частности, нашли себе хорошее применение.
Bu açık düşmanlığın sergilendiği dönemde o da ben de kendi marifetlerimizi sergileyerek en etkili cümlelerimizi kurmaya başladık.
В самом деле, Гарольд! Пора тебе остепениться... и прекратить растрачивать свои таланты на эти любительские постановки, эти маленькие спектакли - и не имеет значения, насколько они целебны для психики.
Artık durulmanın ve yeteneklerini bu amatör tiyatrolara ve uğraşlara harcamaya son vermenin vakti geldi, psikolojik olarak seni rahatlatıyor olsalar bile.
- Привет. Я ищу таланты для Свана.
Swan'daki yeteneği ben keşfetmiştim.
свои таланты! Когда ты сегодня вечером играла на виолончели, мне казалось :
Seni viyolonsel çalarken duyunca neredeyse ölecektim.
" то јннабель, попади она в другие руки, смогла бы раскрыть все таланты, подаренные ей богом.
Ve Annabel'in de, daha ehliyetli ellerde, Tanrı'nın ona sunduğu cevher ortaya çıkabilir.
Его сын, Христиан, расцветал в этом богатстве, проявляя выдающиеся таланты к языкам, рисованию, закону, науке, инженерии, математике и музыке.
Oğlu, Christiaan, bu zengin atmosferde dil, resim, hukuk, bilim, mühendislik, matematik ve müzik yeteneklerini geliştirme şansı bulmuş.
Мы здесь собрались с определенными талантами и возможностями, и каждый из нас должен использовать эти таланты по максимуму.
Bu dünyaya bazı yetenek ve becerilerle gelmişiz... ve bu yetenekleri de elimizden geldiğince iyi kullanmak bize kalmış.
И если мы будем использовать наши таланты... я думаю, что сила больше, чем мы, предложит... возможности на нашем пути.
Ve eğer yeteneklerimizi uygun biçimde kullanırsak... fırsatları yolumuza çıkaracak bizden daha büyük bir gücün... varolduğuna inanıyorum.
Думаю, мы освободим тебя из плена овощей... и используем твои таланты в готовке мяса.
Seni sebzelerden azat edip, yeteneklerini et üzerine yoğunlaştırmana teşvik edersek daha iyi etmiş oluruz herhalde.
Вы здесь - чтобы запрячь ваши таланты мозги и энергию, на одну цель :
Buradasınız, çünkü, Tanrı vergisi yeteneklerinizi, akıl ve enerjinizi bir şeyin peşine düşmek için kullanacaksınız.
"олько так ты сможешь постичь таланты силы, мудрости и поко €".
Bununla beraber güç, bilgi ve barış gelir.
[Вздыхает] - Работник завода... выставляющий на показ свои сексуальные таланты.
Fabrika işçisi birisi azmış bir orangutanın, çiftleşmesi gibi hareket ediyor.
Завтра, ты сможешь проявить свои речевые... способности и таланты на тесте.
Evet, Bart. Yarınki büyük yetenek testi için... sözel yeteneğini geliştirmen bekleniyor.
Папа, ты подавляешь мои таланты.
Yaratıcılığımı engelliyorsun baba.
Теперь я буду ездить верхом на щите, ведь лично во мне собрались все таланты.
Bundan böyle bu kalkan benim çünkü ben daha yetenekliyim.
Ветеран команды "Доджерс", Майк Соуша говорит, что он... тоже надеялся на лучший результат. В этой команде собраны большие таланты.
Herkes Dodgers'a umut bağlamıştı ama tutunmayı başaramadılar.
Мы ищем таланты.
Yetenekleri keşfederim.
У нее дар. Разве родители не должны поощрять таланты детей?
Aileler çocuğun yeteneklerini... ortaya çıkması için onları cesaretlendirmezler mi?
Таланты надо холить и лелеять.
Yıldıza özen göstermesi.
Ибо мои таланты славятся повсюду
Yeteneklerim sayesinde yayıldı ünüm uzaklara ve toplumlara.
Скрытые таланты, Джордж!
Gizli yetenekler mi var, George?
Когда мы найдем базу, мне понадобятся ваши знаменитые транспортерные таланты.
Merkezi bulur bulmaz, ünlü ışınlama yeteneklerinize ihtiyacım olacak. Emredersiniz efendim.
Я ищу таланты.
Tim Streeter, yetenek avcısı.
Меня просто всегда интересовали Ваши таланты.
Yeteneklerine her zaman saygı duymuşumdur.
Я не был таким, пока не попал на кардассианский фронт, там я открыл в себе таланты, - о которых и не подозревал.
Kardasyan cephesinde yeteneklerimi keşfedene kadar... hiç fark etmemiştim.
Хорошо, вы услышите. Но должна вас предупредить, ваш брат сильно преувеличил мои таланты.
Şimdiden söyleyeyim, ağabeyiniz yeteneğimi fazlasıyla abartmış.
Может быть, но ваши таланты и прелести могли вскружить ему голову настолько, что он забыл свою семью.
Öyle olmalı, Ama sizin tavırlarınız, onun kendisine ve ailesine karşı olan sorumluluklarını unutturdu.
Таланты повсюду.
Dahiler her yerde vardır.
То, что мне необходимо для выживания, чтобы я могла продолжать свои поиски, находить других, и освобождать их таланты.
Hayatta kalmam için gereken şey. Yaptığıma devam ederek başkalarını bulup onların da yeteneklerini ortaya çıkarmak için.
Твои таланты лежат в другом месте.
Senin yeteneklerin farklı Wendell.
ДАРЫ ТАЛАНТЫ Наша наследственность, наш дар, выстраданный поколениями.
Nesillerin acısından bize kalan bir hediye ve bir mirastır.
Но у нас есть таланты.
Ama biz yetenekliyiz.
- Попадались ли тебе на глаза такие таланты?
Böyle bir yetenek gördün mü?
Когда мы разделимся, мы потеряем возможность объединять наши таланты.
Ayrıldığımız zaman yeteneklerimizi kaybederiz.
Он заставил другие команды искать таланты.
Ama sucu çocuk yalnızca Mud Dogs'un kaderini değiştirmedi.
Именно ты душила его таланты.
Onu boğanlardan birisin.
... чьи таланты объединились в создании... представления нового типа, Фантазии.
... diğer sanatçılar ve müzisyenler adına benim görevim....... Bu insanlar yeteneklerini yeni bir eğlence şekline getirdiler :
Мы не хотим уничтожать таланты.
- O kadar sakıncalı değil. Onun yeteneklerine ihtiyacımız var.
"Алло, мы ищем таланты"
Ellerimi riske edemem, biliyorsun.
В его таланты входит также умение убивать пилотов.
Ayrıca o, pilotların nasıl öldürüleceğini de hesaplamıştı.
Он находит новые группы, новые таланты.
Grupları keşfeder.
Я люблю открывать новые таланты.
Çok şekerler.
Однако, несмотря на все эти таланты, тебе должно быть тяжко было привыкнуть к жизни в Озе.
Nappa'da memelerimiz var.