Тем не менее tradutor Espanhol
3,875 parallel translation
Да, но тем не менее, они же не заработают больше денег, так?
Como... como que no van a hacer dinero de verdad, ¿ no? A veces sí.
Тем не менее... работала со скульптурой?
¿ Sigues... Trabajando con la escultura?
Тем не менее это работает, пока думаешь про бриллиант.
Aun corriendo, sigues pensando en el diamante.
Тем не менее, если бы вы пожелали сделать и другой подарок, мы бы не отказались.
Dicho esto, si tenía algún otro tipo de agradecimiento en mente no lo rechazaríamos.
Тем не менее, я абсолютно уверена, что наша дорогая Василиса, разберётся со всем.
Sin embargo, tengo toda la confianza que nuestro querido Vasilisa será cambiar las cosas.
Тем не менее, примите мои соболезнования. Советую никому не повторять их ошибку.
Sin embargo, te traigo mis condolencias y la recomendación de que nadie vuelva a repetir aquel error.
И тем не менее, я живу с этим.
Estoy bien con eso.
Но, тем не менее, я боюсь, что это правда.
Pero, sin embargo, me temo que es verdad.
Тем не менее, ты вполне можешь быть просто шлюха.
Sin embargo, parece que hay una indicación que bien podrías ser solo una puta.
Тем не менее...
Dicho esto...
Тем не менее, бот без второго протокола смог пройти по тому же пути в течение нескольких недель. Потому что ваш драгоценный мозг имеет ограничения.
Una unidad, no obstante, sin el segundo protocolo podría viajar ese mismo camino en tan sólo unas semanas.
Тем не менее, жара сухая.
Sin embargo, el calor es seco.
Тем не менее, если бы вы дали мне двух солдат...
- Si me permite dos guardias...
Тем не менее, восемь американских граждан, в том числе один ребенок, погибли, а пятеро числятся пропавшими без вести.
No obstante, ocho norteamericanos, entre ellos un niño, han fallecido y cinco siguen desaparecidos.
И тем не менее он в полном порядке, а я сижу тут с вами и притворяюсь, что ничего о вас не знаю, и мне же еще придется приводить в порядок свои дела.
Pero él está como si nada y yo estoy aquí sentada con ustedes fingiendo no saber quiénes son y, además, tengo que preparar el terreno.
Тем не менее, они не обделены иронией.
Pero no hay escasez de ironía.
И тем не менее - право увидеть сына у меня есть.
Eso significa que todavía tengo derecho a ver a mi hijo, ¿ verdad?
И тем не менее, они остались стоять во время этой схватки не на жизнь, а на смерть? Я не знаю.
¿ Y no se cayeron durante un forcejeo de vida o muerte?
Тем не менее без всякого сомнения она всегда и неизменно чрезвычайно мила.
Y sin embargo, sin duda siempre e invariablemente, es extremadamente encantadora.
Как насчет, тем не менее, вы спустились девять лет назад, так, чтобы было что?
¿ qué hay, todavía, de que bajes hace nueve años, así que eso fue lo que?
Тем не менее, в смелости им не откажешь.
Con un par de los de latón sin embargo.
У вас интересная работа, адекватное мышление, с вами никто не живет, никто не говорит вам делать то, чего вы не хотите делать, и, тем не менее, вы задались целью убить себя пьянством.
Tiene un trabajo interesante, una mente brillante, no tiene familia dependiendo de usted, nadie pidiéndole hacer nada que no quiera hacer y aún así está más que dispuesto en acabar con su vida con alcohol.
Тем не менее, дело не сделано.
El hecho es que tenemos un trabajo que hacer.
Тем не менее, у нас есть антибиотики.
- Vale. Sin embargo tenemos antibióticos.
Тем не менее, всё ещё есть обширное повреждение стоп.
Sin embargo, aún hay mucho tejido dañado en esos pies.
Тем не менее у тебя он есть.
Y aún así tú tienes uno.
Тем не менее, в соответствии с требованиями, есть два набора чертежей, по вашим указаниям.
De todos modos, como lo pidió, hay dos planes que se ciñen a sus instrucciones.
Тем не менее, мэтр Ленотр отстранил меня, не позволяя посадить в Версале так много, как мне хотелось бы.
Sin embargo, tengo prohibido por el maestro Le Notre usar tantas como me gustaría en Versalles.
Тем не менее, я должна просить, чтобы ты держал это подальше от нашей жизни.
Sin embargo, debo pedirte que lo mantengas separado de nuestras vidas.
Тем не менее я увидел в будущем то, что меня сильно тревожит. "
Sin embargo, he visto algo en el futuro que se preocupante a mi núcleo.
И тем не менее я решил познакомиться лично.
Pero decidí reunirme con usted de todos modos.
Тем не менее, я трачу половину своего времени разбираясь с недисциплинированными мушкетерами.
Estoy obligado a pasar la mitad de mi tiempo... tratando con la indisciplina de los Mosqueteros.
И тем не менее я пообещал, что сделаю всё от меня зависящее, чтобы выполнить сложнейшую в моей жизни задачу.
De todas formas le prometí cumplir de la mejor forma una tarea que para mí, era la más exigente y difícil a la que me había enfrentado.
Тем не менее, это действительно поможет для дальнейшей иллюстрации того, насколько Джон бесценен для меня.
De todas formas, ayuda a ilustrar más lo valioso que es John para mí.
Тем не менее, это поставило под угрозу польскую национальную безопасность.
Sí, pero ellos atacaron a la defensa nacional de Polonia, ¿ no?
Тем не менее, если ты дашь мне еще немного времени...
Dicho esto, si me dieras un poco más de tiempo...
Тем не менее, ты держал нас зачарованными.
Sin embargo, nos mantuviste cautivados.
Я обонял эти цветы много раз, и тем не менее я никогда по-настоящему не обонял их до этого момента.
He olido estas flores... ¿ cien veces? Y nunca las había olido realmente hasta hora.
- Тем не менее, я думаю он был неправ.
- EI mismo. Creo que se equivoca.
Тем не менее, нам надо бы познакомиться поближе.
Aún así, tú y yo deberíamos conocernos.
Тем не менее, я полагаю, его можно назвать патриотом.
Aun así, supongo que hay quien lo llamará patriota.
Тем не менее, проблема заключается в его бредовом состоянии, типичном симптоме психического расстройства, а это, говоря откровенно, мы должны были, при должной осмотрительности, обнаружить до того, как разрешили ему участвовать.
Sin embargo, está la cuestión de las alucinaciones... Un síntoma típico de problemas mentales, lo que, para ser honesto, deberíamos haber diagnosticado... antes de aceptar su participación.
Тем не менее, полиция не исключает возможности, что подозреваемый может быть вооружен.
Sin embargo, la policía no descartó la idea de que el sospechoso esté armado.
Тем не менее, это напомнило нам, кто мы есть.
Aun así, nos recordó quiénes somos.
И тем не менее желает, чтобы её за это повесили.
Y aún así está dispuesta a que la cuelguen.
- Тем не менее, мы не разглашаем подробностей.
No obstante, nuestras investigaciones son privadas.
Тем не менее, ваш дядя вышел на пенсию?
¿ Su tío estaba retirado, sin embargo?
Тем не менее, этот фестиваль фейерверков проходит под тенью чего-то намного худшего, чем бессмысленный yahoo-изм.
Sin embargo, los fuegos artificiales de esta noche se llevan a cabo bajo la sombra de algo mucho peor que un insensato palurdismo.
Тем не менее, он увлекается собаками, да?
¿ Pero le gustan los perros, no?
Тем не менее, у нас еще есть проблемы
Bueno...
Тем не менее я здесь.
Pero estoy aquí.