Теме tradutor Espanhol
836 parallel translation
Я-то сам не в теме - шел себе по улице, вижу, окно открыто, а тут он на меня набросился...
Menos mal que no tenía un hacha, es un sanguinario. Me dijo : "¿ Le ha enviado la Srta. Travers a robar?"
Немного позже мы перешли к теме любви. Конечно, на культурном уровне.
Al poco tiempo, hablamos sobre el amor a un nivel muy cultural, claro.
Кажется, ты неплохо разобрался в этой теме.
¿ Es Ud. Un estudioso del tema?
А он не был "в теме".
Y él se quedó en una situación comprometida.
Но вы были партнерами. Почему же ты был "в теме"?
Pero erais socios. ¿ Por qué tú no?
Не против, если мы вернёмся к старой теме?
¿ Le importa si soy repetitivo, coronel Ehrhardt?
Вопрос не относится к обсуждаемой теме, то есть к внутренней политике на основе предлагаемых правительством рекомендаций.
La cuestión es irrelevante en este debate, que trata sobre la política doméstica propuesta por las recomendaciones del gobierno.
- Пожалуйста, не продолжайте по этой теме.
Deje el tema, por favor..
Как раз по теме вашего разговора. Вы слышали?
- Le comprendo.
Ну, на этой не слишком весёлой, но волнующей теме, я с вами распрощаюсь.
Al llegar a este punto tan discutido, me retiro.
Кто знает даты по теме?
¿ Quién sabe las fechas de Morelos?
Что естественным образом подводит меня к другой теме.
Usted seguramente. Pero esto nos trae a mi sujeto.
- Целуем ручки! Они уделили ему 5 секунд,.. ... и вот уже вернулись к своей излюбленной теме - женщинам.
Durante 5 segundos él ha sido el objeto de sus charlas, pero aquí ya han vuelto a su tema favorito : ¡ las mujeres!
И пока это все, что я готов заявить по данной теме.
- 275. Eso es todo lo que tengo que decir.
Мне кажется она дока в подобной теме
Me parece que ella escribió el manual.
Хватит к этой теме возвращаться.
Por favor, no empieces otra vez.
Они не имеют отношения к теме нашего разговора.
No es parte de mi asignatura.
Теперь, к назревшей теме!
Y ahora... hablar de negocios.
Ваш протокол в данной теме неточен, ваше превосходительство.
Su información sobre el asunto no es exacta, Su Excelencia.
- О'Мэлли? - Стойте, ребята. Этот малыш в теме.
- Este gordito no está mintiendo.
Вы даже не сечете, насколько я в теме.
- ¡ Seguro que no estoy mintiendo!
Теперь переходим к другой теме, но только после короткой рекламы.
Aquí hay 120 dólares. Ha ido bien. Ahora llegamos a City Limits.
Почему вы выступаете по теме, которая нам не интересна?
¿ Por qué habla sobre un tema que no nos interesa?
Я хотела бы перейти к теме "Уотергейта".. .. и дискуссиях связанных с ней. Недавно..
Ahora quisiera hablar del asalto al Watergate... y de la polémica que sigue suscitando.
Вернемся к теме. Присутствие Леха на фабрике - это не уступка, а мудрость. Впрочем, нет ли более важных дел?
Pero volviendo al tema, señor director, la presencia de Lech... en la fábrica, no significa ceder sino actuar con inteligencia, pero sino, tenemos asuntos más importantes.
Граф, простите, что возвращаюсь к этой теме.
Conde, perdonadme si insisto en el tema.
Тут даже романист,.. ... специализирующийся на шпионской теме, не заразился бы!
Al menos ésta no está contagiada por el romanticismo del espionaje.
Такая серьезная, такая степенная,.. ... такая начитанная по этой ужасной теме.
Tan seria, tan tranquila, tan informada sobre este terrible tema.
Но эта преувеличенность, этот экзальтированный характер артиста жизненно важны для того заряда, который всех увлекает, доминирует и выражается в теме симфонии.
Pero estas manías, este carácter exaltado del artista, es vital por la carga que arrastramos y que nos domina.
Когда мы с Брайдсхедом остались одни, он вернулся к этой теме.
Cuando Brideshead y yo nos quedamos solos tomando un oporto volvió a sacar el tema,
Возвращаясь к теме, Мачек исчез, неизвестно почему. Даже за своими вещами не пришел в общежитие.
Volviendo al grano, Maciek había desaparecido.
Кажется, ты намного более "в теме", чем делаешь вид.
Ya sabía yo que eras más enrollada de lo que dejas ver.
Я уполномочен справиться о теме Вашей речи сегодня вечером.
Debo preguntarle sobre el discurso.
В результатом возврата к этой теме, множество раз, мне удалось убедить Ассоциацию поставить такой забор вокруг одного из 19 отстойников.
Como resultado de contar esta historia en incontables ocasiones, impliqué a la MTA en la construcción de una valla alrededor de la primera de 19 cocheras
"Citizens Band" ( радио ) без микрофона. специально для MAZOK.RU Единственный и неповторимый Король Магнетик, тот кто сидит здесь и всё ещё в теме.
El único y original "Magnetic King", y es el que está sentado aquí haciendo lo suyo
Итак, возвращаясь к нашей теме...
Así, para volver con el tema...
Мне кажется, нас в этом зале были сотни и сотни, но когда профессор закончил и спросил, будут ли вопросы по теме, я встала.
Éramos centenares en aquel salón de lectura pero cuando el profesor terminó y abrió el turno de preguntas me levanté.
Я тщательно анализирую то, что привлекает меня в теме.
Analizo completamente la razón por la qué me atrae un tema particular.
Он всегда был здесь по добровольно, но это не совсем по теме.
Siempre ha sido un paciente voluntario pero ése no es el punto.
Нет, но я читал сценарии и книги по теме.
No, pero he leído guiones y libros sobre el tema.
Люди любят когда ты говоришь по конкретной теме! О!
¡ A la gente le gusta que uses tópicos!
В очень изощренных выражениях он вернулся к теме Симмонса... и его знаний Священного Писания, намекая на систематические мухлевания... в преподавании этого предмета.
Volvió al tema del Sr. GG Simmons... y su premio de conocimiento de Sagradas Escrituras, insinuando trampas sistemáticas a una impresionante escala.
Больше всего я боюсь сделать по-настоящему дерьмовую, постыдную, высокопарную картину, посвященную важной теме. Ее-то я и делаю.
Mi mayor temor es hacer una película de mierda, vergonzosa y exagerada sobre un tema importante, y eso estoy haciendo.
Почему мы остановились на такой мрачной теме?
¿ Por qué hablamos de un tema tan morboso?
Ладно, вернемся к первой теме.
Ah, bueno, ahora volvemos con eso.
Мистер Вустер, прошу ближе к теме.
- De todos modos, Gussie... - ¡ Sr. Wooster! - ¿ Quiere, por favor, ir al grano?
- Похоже, доктор был в теме.
Parece que el doctor está involucrado.
- Переходи к другой теме.
- Cambiar de tema. - ¿ Qué tema?
- Какой теме?
Espera.
Мы только подходим к основной теме разговора.
Aun no comenzamos la reunión.
Да. Понимаешь... Давайте вернемся к нашей теме.
- ¿ Podemos volver al tema que nos ocupa?