English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Т ] / Титул

Титул tradutor Espanhol

763 parallel translation
Великий герцог Михаэль был сыном покойного монарха от морганатического брака отец даровал ему титул и обширные владения, включая дворец в Стрельцау.
El Gran Duque Michael era hijo del último rey por matrimonio morganático y recibió de él su título y posesiones, incluyendo un palacio en Strelsau.
Ты завовал право биться за титул.
Ganaste con todas las de la ley, ahora directo al título.
"Отныне, мадам Анне Оуэнс даруется титул леди Кро Йай Королевства Сиам, в знак уважения со стороны народа".
"También, desde ese día, Mem Anna Owens portará el título de lady Kroo Yai del reino de Siam, como muestra de respeto de dicha nación".
Титул дарован самим Папой, Альберт.
Soy Conde del Papa, Albert.
Титул, фортуна, все.
Título, fortuna, todo.
Деньги и титул.
Dinero y un título.
Он хотел молодую жену, а я титул.
ÉI quería una esposa joven y yo un título.
Достойный тан, Сей титул твой.
Así pues, salve, noble señor, porque lo sois.
Вернее, я получу - титул леди Огастес Лортон.
Y ahí tiene. O mejor, ahí me tendrá a mí, lady Augustus Lorton.
В память о деяниях и устремлениях твоего отца... я хочу, чтобы ты унаследовал его титул.
Y, ahora, como desagravio a tu padre, quiero que ocupes el mismo cargo que él ocupó. ¿ Qué opinas?
И сегодня - один из таких боев, победитель получет титул.
Y el de esta noche lo es sin duda, ya que el ganador se llevará el título.
Можно дать ему титул...
Yo podría hacerle noble...
Немного спустя император дал ей дворянский титул и выдал замуж за вашего отца.
Poco tiempo después, el Emperador la hizo noble y la esposó con vuestro padre.
На корабле каждый, кроме вас, предпочел бы пинок от него, чем рыцарский титул от королевы.
No hay un solo hombre a bordo, aparte de usted, que no prefiriese recibir un castigo suyo, a una distinción de la reina de Inglaterra.
Я думаю, что сеньор Гойя заслужил титул придворного художника. - Не так ли, Карлос?
Creo que el Sr. Goya se ha ganado merecidamente el título de pintor de la corte, ¿ verdad Carlos?
Твоя собственность останется неприкосновенной. Ты сохранишь за собой титул римского сенатора.
Tus propiedades permanecerán intactas... y mantendrás el rango y título de senador.
И, наконец, пусть это не покажется смешным вам, потомку императора Тита, но нам, семейству Седара, пожалован титул его величеством
Sé que lo que le he ofrecido, no le habrá hecho ningún efecto,... ya que usted es el descendiente del emperador Titone y la reina Berenice.
что означает быть сенатором? Что это - почетный титул?
¿ Qué significa ese título exactamente?
А сейчас его манит титул : зять - виконт де ла Рошфонтен.
A Favraux le debe gustar cómo suena de la Rochefontaine como yerno.
Этот титул она унаследовала от своего покойного мужа, господина Заканасиана, больше известного как господин Нефть.
Titulo que heredo del fallecido marido. Sr. Zachanassian. Pero conocido como Sr. Petroleo.
Кажется я получила брата и титул.
Parece que he ganado un hermano y un título.
Это на самом деле что-то - драться за титул.
Es una gran cosa pelear por el título.
И тогда на титул младшего господина должны были рекомендовать меня!
En ese momento, el título del joven señor se supone que pasará a mí.
Один из многих претендентов этого года на титул в тяжелом весе, дамы и господа.
Hemos visto una sensacional pelea, pero no ha terminado el programa.
И еретик - не я... но тот, кто сидит на престоле Петра... и кто присвоил себе титул папы.
El hereje no soy yo, sino el que está sentado en el trono de Pedro... y ha tomado el título de Papa.
Ты сомневался в подлинности моего титула. Но, будучи королем, ты можешь дать титул кому хочешь.
De hecho has dudado de que de nobleza esté dotado pero dado que eres rey, un título puedes darme.
Бесчестный человек, он не достоин носить титул короля Англии.
Un hombre sin honor. Un hombre indigno de ostentar el título de Rey de Inglaterra.
Вы предрекли Макбету с верх скорого наследства новый сан и королевский титул.
A mi compañero saludáis con grandes predicciones y ha quedado fuera de sí.
Вот, наконец, когда он убедился, что титул короляна немвисит как мантиягиганта на воришке.
Nota que su título cuelga suelto le queda grande.
Я бы использовала мой титул, чтобы нести мир всем народам мира, будь они черные, будь они белые, будь они цветные, будь они какими угодно.
Usaría mi título para traer la paz a todas las naciones del mundo, sean negras, blancas, de colores, lo que sean.
Великий титул.
Gran título.
Мужчина слева от меня сейчас носит титул графа Донкастера.
El de la izquierda es el actual Conde de Doncaster.
ПРИОБРЁЛ СТИЛЬ И ТИТУЛ БАРРИ ЛИНДОНА
ADQUIRIÓ EL RENOMBRE Y TÍTULO DE BARRY LYNDON
Ты должен получить титул.
Debes conseguir un título.
И потеряет прежнее звание И ТИТУЛ ЛЮбОГО ДОСТОИНСТВЗ, ТО есть будет признаваема не иначе, как ЖЭНОЮ ССЫЛЬНОКЗТОРЖНОГО, С тем вместе принимает на себя ПЭРЭНОСИТЬ все,
Perderá todo grado o título que tuviera anteriormente, o sea, no será otra cosa que la esposa de un desterrado, siervo de Ia pena, por Io cual habrá de soportar toda
Их так порадует, когда Аполло даст шанс прославиться местному пареньку в споре за титул чемпиона во время юбилея.
Nada les gustaría más que ver a Apollo Creed darle a un chico de aquí la oportunidad de conseguir el título en el mayor aniversario de este país.
Вам интересно драться с Аполло Кридом... За титул чемпиона мира в тяжелом весе?
¿ Le interesaría enfrentarse a Apollo Creed en el campeonato mundial de los pesos pesados?
Он хочет всем доказать это, предоставив неизвестному шанс заполучить титул.
Y se lo demostrará al mundo dejando que un desconocido opte por el título.
А ты будешь драться за титул.
Pero sólo tú puedes optar al título.
Ладно, я зашел сказать, чтобы ты серьезно отнесся к своему шансу получить титул.
Bueno, mira, he venido a prevenirte. Tienes que prepararte mucho para ese combate por el título.
Раз я буду драться за титул, то руководство мне не мешает.
Y como soy el aspirante, al dueño no le importa.
Нет записей, свидетельствующих о том, что кто-либо из Повелителей Времени принимал этот титул. Я вам это говорил. Если бы на Мастера было досье, первым делом он уничтожил бы его.
Venga, Marco, confiesa que Giuliano es un seguidor de Demnos... y te recompensaré bien.
Это пятый год, когда я пытаюсь завоевать титул "Мистер Вселенная".
Connecticut. Y cuatro años para ganar el de Mr. América.
В этом году он стал профессионалом и претендентом на титул "Мистер Олимпия".
Fue Mr. América y dos veces Mr. Universo.
И он считает, что сможет отобрать у Арнольда титул в этом году.
Lou es el competidor más alto de la historia.
И теперь я буду соревноваться с Арнольдом за титул Мистер Олимпия.
Y ahora voy a competir con él por el título de Mr. Olimpia.
Претенденты на титул "Мистер Олимпия" делятся на 2 категории
Los participantes del Olimpia se dividen en dos clases.
Ночью, победители каждой из категорий будут бороться за титул абсолютного чемпиона.
En la noche, los ganadores de cada clase compiten por el título final.
- "Она сбежала"? Своеобразный титул, но если ты настаиваешь...
Un título muy particular, pero si eso es lo que...
даю тебе титул "Мастер меча".
Con una buena noticia te nombro Maestro de Armas.
Титул!
Nobleza!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]