Трепет tradutor Espanhol
182 parallel translation
Слышишь ли ты трепет моего сердца?
¿ Oyes el latido de mi corazón?
На протяжении всего Средневековья считалось, что черти и Ад существуют на самом деле, и это неизменно повергало людей в трепет.
Durante la Edad Media, los demonios y el Infierno se consideraban reales y causaban constante temor.
Часто в тихий вечер трепет листьев можно услышать Затосковать по деревьям и журчащему ручейку...
En la tranquila noche, el temblor de una hoja puede escucharse... entre los árboles.
И не нужно ни яблони с волшебной силой, не нужно сада с цветами, чтобы ощутить трепет сладких быстротечных часов.
No es necesario Un manzano con poderes mágicos No necesitas ningún jardín plagado de flores
Это юность и трепет любви, будто в сердце пожар.
Que solo surge ese día maravilloso En que termina la ansiosa espera
Ему будут платить за то, чтобы он в нерадивых душах вызывал трепет.
Y le pagan por estremecer a las almas rebeldes.
- Трепет.
- Una vibración...
Впервые от прикосновения к материнскому животу, обтянутому мокрым купальником, он ощутил неясный и живой трепет.
Por primera vez sentía el vientre materno encerrado en la malla como el vehículo de un estremecimiento oscuro y vital.
Нерешительность, страх, туманность, трепет!
¿ Ignoráis que no me contienen ni ruegos ni amenazas ni nadie?
Дядя, вам не аплодировали лишь потому, что такой лев, как ты, всем внушает трепет. Но ты заслужил овацию.
Querido tío, no solo han aplaudido porque un león como tú les inspira mucho respeto.
Трепет...
Pasión. Suspense.
Но вдруг я почувствовала интерес и трепет. Я не говорю о мистике.
De repente he sentido una sensación de miedo y alegría.
- Трепет и восторженность.
- El ímpetu y la frescura de un joven.
Походка, взгляд, поворот головы, трепет горла, даже ваша манера замирать неподвижно - всё вас изобличает!
¡ Un paso, una mirada, como mueves la cabeza, la luz en tu aliento cuando respiras, aun la manera en la que te quedas perfectamente inmóvil, todas esas fueron mis pistas!
священник : это приводит меня в трепет приводит меня в трепет! мы можем создать нацию внутри нации прямо ни сходя с места.
- Esto me conmueve esto me conmueve podemos construir una nación dentro de una nación exactamente donde estamos.
- Трепет желания охватывает меня. - Но это же - красиво!
Pero eso es muy bonito.
"Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, объял меня ужас и трепет, и потряс все кости мои." - -Евангелие от Иова
Cuando el sueño profundo cae sobre el hombre... el miedo se apodera de mi y me estremezco... lo que hace que todos mis huesos tiemblen. JOB IV 13-14
вызывающий трепет каждые пять минут, где есть все : секс, насилие, юмор,
emociones nuevas cada cinco minutos, hay de todo, sexo, violencia, humor,
Мне хотелось бы объяснить Вам, какой трепет я испытываю, находясь здесь.
Ojalá pudiera describir la emoción que siento al estar aquí.
В общем, я хотел сказать вам, какой трепет...
Sólo quería decirle lo emocionante... Sí, emocionante.
Я должна вызывать трепет. Я хочу быть радугой в небе.
Necesito apartarme Como el arco iris elevarme
Трепет. Человек против природы.
Es muy emocionante.
- Трепет новых встреч, обсуждения условий, сделки...
La emoción de nuevos encuentros, el regateo, las negociaciones.
Вы? Меня интересует трепет сражения ; на чьей я стороне - роли не играет.
Solo me importa la emoción de la batalla, no de qué lado lucho.
Трепет рук,
Alas pintadas
Дрожь и трепет, леди.
Tiemblen, damas.
Йоссель заглянул Минни в глаза и ощутил трепет
Yossel miró a Minnie a los ojos y sintió excitación
Я чувствовала все подряд страх, счастье, трепет.
Sentía de todo : Miedo, felicidad, pavor.
- Мы с Адрианой переезжаем во Флориду, потому что одна малолетка языком трепет!
¡ Nos vamos a Florida porque no pudiste callarte!
Нда, дядя всего десять минут, как стал боссом, а уже нервы трепет...
Mi tío lleva 10 minutos como jefe y ya tengo ágita. - ¿ Qué le dijiste?
Трепет пропал.
La ilusión se fue.
Но я чувствую трепет.
Puedo sentir cómo vibra mi piel.
Я навсегда запомню, как он заставил меня почувствовать себя. Значимым, уважаемым, может даже вызывающим трепет.
Siempre recordaré la forma en que él me hacía sentir... valorado y respetado.
- Так мы переживаем захватывающий трепет без плохих последствий.
Para experimentar la emoción de sentirnos aterrorizados sin las consecuencias.
- Боюсь, как бы от лечения мафиози ты косвенно не испытывала... такой трепет.
Me preocupa que tratar a un mafioso te produzca cierta emoción indirecta.
У вас вызывает трепет то,.. ... что Блэни так заботится о своей несчастной жене.
Creo que usted está impresionado por la compasión de Blaney por su desafortunada esposa.
А трепет передо мной.
Me debe reverencia.
СТРАХ И ТРЕПЕТ
ESTUPOR Y TEMBLORES
Трепет и ужас!
Adornos y emociones.
Что ж, для вас - это трагедия. Трепет и ужас.
Pues así es la tragedia... todos se aterrorizan, y sin embargo seguimos deleitándonos.
Ощущал ли он тот же трепет?
" ¿ Fue ese estremecimiento el mismo estremecimiento que él sintió?
он - атрибут величья и почета, внушающий пред царской мощью трепет.
Es atributo del asombro y la majestad en que se asienta el temor a los reyes.
Неосознанная сила, скрывающаяся в них, всегда приводила меня в трепет.
Siempre he sentido un respeto reverencial por el poder que inconscientemente poseen.
Ну разве что два слова, что обычно вселяют страх и трепет.
Sólo esas palabras que provocan admiración.
"Дэнни Крейн, Дэнни Крейн", будто это должно вселять страх и трепет.
"Denny Crane, Denny Crane"... Das risa.
Шокировать и внушать трепет.
Asombrar e impresionar.
Я внушил людям страх и трепет, если не уважение.
La gente debería sentirse impresionada o intimidada, respetarme.
В унынье ввергни небо, землю - в трепет.
¡ pues nada mayor que esto añadirás a tu condenación! ¡ Misericordia, que el Cielo me ayude!
Ты вызываешь во мне желание и трепет!
Ok.
Во мне какой-то трепет есть, но вас прошу начать я танцы
- Siento un temblor
- Но иногда любовь должна вселять трепет.
A veces, es bueno que el amor sea aterrador.