Увезти tradutor Espanhol
680 parallel translation
Я хочу увезти тебя отсюда.
Voy a alejarte de todo esto.
Вы хотите увезти её в Атланту.
Le gustaría traerla a Atlanta.
Я не позволю увезти её, чтобы вокруг были люди типа Красотки.
¿ Crees que la dejaré salir cuando estás con gente como Belle?
Почему бы не начать распродажу в отделе кроватей и не увезти их оттуда?
¿ Por qué no hace una oferta de camas?
Возможно, я бы вылечила её много лет назад, если бы вы позволили мне её увезти,... как и хотела Мэри.
Podría haberlo solucionado años atrás si usted me la hubiera entregado, como Mary hubiera deseado.
Если бы я только мог увезти тебя и сейчас.
Si sólo puediera alejarte ahora.
Теперь, чтобы оградить Тэю, я обязан увезти её с острова.
Lo único seguro para Thea es sacarla de esta isla.
Вы должны отослать Кармен. Увезти ее от всего, что здесь произошло.
Tendrás que alejar a Carmen, y de muchas cosas.
Я давно говорил Хелен, что хочу увезти тебя отсюда Ты слышишь меня или нет?
Hace mucho le dije a Helen que quería sacarte de aquí.
В тот вечер я вернулся домой за Гилдой, чтобы увезти ее с собой.
Fui a casa a por Gilda.
Ты можешь меня увезти!
Tú puedes sacarme de aquí.
Самое разумное, что вы можете сделать, - увезти его в Виши, на воды.
Y prudente. Tienes que llevarle a tomar las aguas a Vichy.
- Кого увезти?
- ¿ Llevar a quién?
Уверяю вас, милая : несколько раз мне приходилось притворяться очень больной и пить ужасные минеральные воды... Только чтобы увезти мужа из города.
Yo, en varias ocasiones, tuve que fingir una enfermedad y tomar esa horrible agua mineral sólo para sacar a mi esposo de aquí.
После войны я приехала сюда, чтобы увезти его домой, где он обретет вечный покой.
Vine para llevarlo a descansar en su tierra.
Ты знаешь, что я могу увезти тебя насильно, сейчас?
¿ Sabes que podría llevarte conmigo por la fuerza?
И скажите Траскотту увезти все эти цветы утром в больницу.
Dile a Truscott que lleve todas las flores al hospital.
Лучше вам увезти его в провинцию... а то избалуется.
- Lo veo... - Vaya chollo. ¿ Porqué saldría del pueblo?
Попытка солдатов увезти их..... стоила им жизни.
El ejército intentó atacar... pero la maniobra fue desastrosa para todos.
Прошу, дай мне увезти с собой свет твоей улыбки.
¿ Por qué yo? Por favor.
Я могу увезти тебя в чудесное путешествие по всей стране.
Podría llevarte a un maravilloso viaje alrededor del país.
Надо увезти тебя в другое место.
Te llevaremos a algún sitio para que te curen.
Увезти их.
¡ Lleváoslas!
- Увезти?
¿ A dónde?
Я вынуждена увезти своего отца далеко от сюда и закрыть отель на несколько месяцев.
Tengo que llevarme a mi padre de aquí y cerrar el Hotelvarios meses.
А девчонку связать и насильно увезти? Подумаешь, герой!
Fui el único que se llevó a la chica por la fuerza.
Доктор не мог увезти Тардис без нас?
Sin duda, el doctor no se han ido Volver a la Tardis sin nosotros?
Увезти их!
Llévenselos!
Хотели увезти меня в машине, но я их обхитрил.
Quería llevarme en un coche, pero yo he sido más listo.
Это его нужно увезти как мусор.
Quería decir que deberían tirarla a la basura.
Почему бы вам не увезти его куда-нибудь, где можно подышать свежим воздухом?
¿ Por qué no llevarlo a algún lugar Donde pueda respirar aire fresco?
И увезти не может.
Es otro país.
Арестовать он нас не может, увезти тоже.
No podrá ni arrestarnos ni sacarnos de aquí.
Я бы хотел быть вам нужным. Увезти вас на необитаемый остров.
Me habría gustado llevarla a una isla desierta.
Мне надо увезти малыша в Париж.
Tengo que llevarlo a París, sabes...
Как вы могли увезти маму без моего разрешения?
¿ Qué derecho tienes para mover a mi madre sin mi permiso?
- Надо увезти его отсюда.
- Tenemos que sacarlo de aquí.
Мы должны увезти вас отсюда.
Tenemos que sacarte de aquí.
Куда ты собралась увезти ее сейчас?
- ¿ Adónde te la llevarás ahora? - De regreso a México.
Если тебя наплевать на самого себя хотя бы разреши мне увезти отсюда ненадолго Эйко и Ханако.
Si no te preocupas por ti mismo déjame al menos llevar a Eiko y Hanako lejos de aquí por un tiempo.
Я считаю, что кто-то должен увезти Эйко и Ханако.
Quiero decir que alguien debe llevarse a Eiko y Hanako de aquí.
Поняв, что не устою перед Жан-Клодом, я попросила тебя заняться мной,.. ... помочь мне, увезти куда-нибудь. Не знаю, может, на Сейшеллы или на Гавайи - куда-нибудь.
Cuando me di cuenta de que me estaba haciendo débil con Jean Claude te pedí que te ocuparas de mí, que me ayudaras, que me llevaras de viaje, no sé, a las Seychelles, a Hawai o adonde fuera.
Увезти! "Скорую", живо!
¡ Fuera, es una loca!
Я села в твою машину и теперь ты задумал меня увезти.
Intenté subir a tu taxi y ahora vienes para sacarme de todo esto.
Кидлат, я подумываю увезти с собой филиппинский джипни.
Kidlat, quiero llevarme un jeepney filipino conmigo cuando vuelva.
Я хочу только одного : быть рядом с вами, увезти вас из этого места.
Sólo deseo una cosa, estar contigo,... sacarte de este triste lugar.
РЕДРАМ... я думаю, мы должны увезти Дэнни отсюда.
NEMIRC Creo que tenemos que sacar a Danny de aquí.
Я могла бы увезти его отсюда.
Podría llevármelo de aquí.
Папа, мы разгрузим подводы и увезем всех, кого возможно увезти.
- Debemos llevarlos con nosotros.
Нет, Чунчо будет тяжело увезти отсюда.
- Jamás alejarán a Chuncho de la fiesta.
Ты же знаешь, я могу увезти тебя силой. Но мне не хотелось бы так поступать.
¿ Sabes que puedo obligarte?