Уголок tradutor Espanhol
470 parallel translation
Может, возьмём по сэндвичу и пойдём в тихий уголок, где можно всё спокойно обговорить.
¿ Qué me dice si nos vamos a comer un sandwich a un lugar tranquilo donde podamos hablar?
Я всегда сохраняла уголок в своем сердце для Билла, даже после того, как мы вышли за Генри.
Siempre he conservado un rincón en mi corazón para Bill, incluso después de que nos casáramos con Henry.
Но есть много песен, историй и замечательных легенд про один этот благословленный уголок.
Hay canciones, cuentos y lindas leyendas sobre este bendito lugar.
Обыскивала все щели и каждый уголок в поисках своего потерянного малыша.
Ha estado buscando a su bebé extraviado. El señor Jones la ayudó.
Хоть она и не знает, что мы с вами здесь, но уголок для нас найдется.
No sabe que estamos aquí, pero le buscará un rincón.
Искала себе солнечный уголок. Флорида.
Por la ropa que llevó, tal vez se fue a Florida.
- Один его уголок, сэр, но, достаточно хорошо.
- Un rincón, señor, bastante bien.
Давайте посмотрим на прибытие автобуса, который ежедневно привозит новости из мира в этот удаленный уголок
Veamos ahora la llegada diaria del camión que trae noticias del mundo a este apartado rincón.
В "Колони" я использовала имя вашего брата, и поэтому вам дали самый тёмный уголок!
Está al nombre de su hermano. Conseguí el rincón más oscuro.
Вот его уголок.
Aquí va a dormir el muchacho.
Посмотри на весенний Париж, где каждый уединенный уголок
Como París en la primavera En que todo
И в небе есть уголок мечтаний,
En las profundidades del dolor.
С тех пор я посетил каждый уголок своей области и за ее пределами.
Desde entonces, he viajado a cada rincón de sus dominios y más allá.
Этот уголок я оставлю себе.
Y tú te tragaste el cuento.
И жизнь моя мирно течет без склок и не ведает бурь тихий мой уголок.
'A quien le gusta vivir su vida 'Libre de conflictos 'Haciendo lo que cree que es mejor para él
До пришествия Анимуса, планету покрывал цветочные лес, это был уголок мира.
Antes del Animus vino, el bosque cubierto de flores del planeta en un capullo de la paz.
Когда интересовался твоим мужчиной, то спрашивал себя, есть ли у тебя свой уголок, или ты ютишься в палатке, как цыганка.
Cuando te hablaba de hombres me preguntaba si vivías en algún lugar, o en una tienda, como una gitana.
Они заставляли его неустанно трудится на благо народа, изготавливать бюсты выдающихся людей нашего времени не только для перевыполнения производственного плана, но и для увеличения пунктов наглядной агитации. Окрыленный нашими грандиозными планами, позволяющими уже в следующем году каждой кубинской семье иметь в доме собственный патриотический уголок, он приступил к самому главному делу своей жизни...
haciendo bustos, con sus propias manos para sobrecumplir las metas y obsesionado con la idea de que para el próximo año, cada familia cubana tuviera un rincón patriótico en su casa, se puso a trabajar en su obra más importante
Может вы сдадите мне уголок? - У!
¿ No quiere alquilarme este pequeño rincón?
Я не привередливая, любой уголок подойдет.
Valdrá cualquier sitio. Incluso el cuarto de las escobas.
Потом вспомнил, что Арло сиял этот уголок.
Me dijeron que Arlo ocupaba este piso.
"Пискорама - стриптиз". "Уголок альбиносов".
CHILLARAMA.
Но этот уголок мира... всегда был нашим домом.
Pero esta esquina del mundo siempre fue nuestra casa.
Мне нравится мой укромный уголок.
- Me gusta dormir ahí.
Есть милый уголок вон там, около стены.
Tengo una bonita mesa, cerca de la pared.
Уголок Поэзии.
Esquina de la poesía.
Вам понравится мой маленький уголок.
Vamos a ir a mi casita del campo.
- Ммм... какая прелесть! ... - Каждый уголок вашего жилища согрет прикосновением женской руки.
Cada centímentro de este lugar está calentado por el toque femenino.
У неё в руках остался этот уголок тысячефранковой купюры.
Tenía esto en la mano, la esquina de un billete de mil francos.
Каждый уголок.
Cada rincón.
Возможно, они начнут сотрудничать, исследуя вместе маленький уголок Млечного пути.
Quizás cooperarían explorando conjuntamente una provincia de la Vía Láctea.
Они находят укромный уголок, приземляются прямо перед какой-нибудь наивной душой, которой никто никогда и не поверит, и пускаются перед ним вприсядку, попискивая "бип-бип".
Encuentran algún lugar desolado, aterrizan al lado de algún alma cándida a quien nadie vaya a creer después, y se pavonean repetidamente ante él, haciendo beep-beep.
Что сие, уголок оранжереи в Тренте или Тринге?
¿ En la esquina de algún invernadero de Trent of Tring?
Меня вдохновляет этот дикий уголок.
Esta región salvaje me inspira.
Только уголок.
Oro? Sólo el borde.
Пойдёмте, найдём спокойный уголок.
Busquemos un rincón tranquilo.
Капитан, это уголок сада на Сети Альфы 6
Capitán, este es el sitio del jardín de Ceti Alfa VI.
Да, детки, это уголок свежести.
Sí, chicos. Éste es el rincón para refrescarse.
Найди укромный уголок.
ve a refugiarte.
Мистер Купер, ну и как вам наш медвежий уголок этого мира?
Señor Cooper, ¿ qué le parece nuestro pequeño rincón de este mundo?
Так же как мы не пускаем дела государства к нам в спальни, мы не можем допустить вторжение в частный уголок, который Джеймс Полесски называет домом... даже если это грязный, поросший кустами клочок Центрального Парка.
Al igual que no permitiremos la invasión del gobierno en los dormitorios, no deberíamos permitir dicha intromisión en el rincón del mundo que James Polesky llama su hogar aunque fuere la tierra, los arbustos y las piedras del Parque Central.
Заверну-ка я за уголок!
Mejor será esconderme en un rincón
я не против тех ракет, что полет € т на Ћуну, уголок поэзии, который ты предлагаешь мне посетить.
Nada en contra de que unos cohetes vayan a la luna, lugar de la poesía, y que tú me has propuesto infelizmente visitar.
Так это или нет? В каждом, наверное, остаётся неисследованный уголок.
Todos tenemos rincones inexplorados.
Уютный уголок получается?
- Sí. - ¡ A los animales!
Я уголок сыщу, где без помех Вы ей откроетесь. Я ваш должник. Вот письма, Яго.
Entrega estas cartas al patrón, que presente mis respetos al Senado.
Это мой уголок.
Este es mi sitio
- Здесь был его любимый уголок.
Ésta era su esquina favorita.
Когда я спал в саду, В своё, послеобеденное время, В мой уголок прокрался дядя твой, С проклятым соком Белены во фляге.
Durmiendo en mi jardín, como acostumbraba en las tardes, mi tío acechaba mi segura siesta con zumo de beleño maldecido en la entrada de mi oído vierte el tósigo leproso cuya eficacia enemistad tiene con la sangre humana que rapido como azogue se introduce
Дрогида велика, Но это только один уголок мира.
Porque por muy grande que sea Drogheda tan sólo es un pequeño rincón del mundo.
- Да, райский уголок.
Es el paraíso en la tierra.