Узкий tradutor Espanhol
173 parallel translation
- Мост узкий, а там глубоко потому там гуськом и ходят.
- Es agua profunda, por eso es un pato.
Но ты не можешь, потому что мост узкий, а там глубоко.
No lo podrías hacer.
Для театрального мира Нью-Хейвен это узкий тротуар между театром "Шуберта" и отелем "Тафт" где-то в маленьком городке.
Para el mundo del teatro, New Haven, Connecticut, es un tramo de acera entre el Teatro Shuberty el Hotel Taft, rodeado por lo que parece una ciudad de provincias.
Это не ее хозяйка. Она жмется к ней, потому что постамент узкий.
Ella no es su amante, se apiñan porque esta estrecho el pedestal.
Описываю узкий круг. Так мы остаёмся почти на одном месте.
Lo mantengo en un círculo, para seguir más o menos en el mismo lugar.
Такой узкий проход, каждый из нас сможет дать им отпор.
Uno de nosotros podría intentar detenerles.
Он узкий такой, как часы из столовой.
Es estrecho, como el reloj del comedor.
- Узкий, серый, светлый...
- Estrecho, gris, claro...
Узкий концентрированный луч сможет его расколоть.
Un haz fijado en un solo punto lo partirá.
- Лазеры на узкий луч.
Haz delgado en los fásers de la nave.
Там внизу, в каньоне, есть узкий проход.
Allí hay un estrecho pasaje.
Брод узкий, влево, вправо ни-ни.
Algo más, Lizaveta, no te apresures.
Брод узкий! Прижмем к броду, накроем пулеметами и все.
Los acorralaremos en el vado y los atacaremos con las ametralladoras.
Флот из громоздких кораблей как наши не стоит и пытаться... пройти через этот узкий проход- - Флоту не пройти через этот проход... пока его сначала не очистят. Я согласен.
Una flota de astronaves imponentes como la nuestra, sería un suicidio ir a través de ese pasaje estrecho -
Они толкнули меня... в узкий проход.
Me empujaron... por un pasillo estrecho.
Прилавок слишком узкий.
El mostrador es demasiado estrecho.
Узкий, непросвещённый личный интерес меня не впечатляет.
Es el propio interés descerebrado.
- А он не слишком узкий?
¿ Está demasiado ajustado?
Помните тот длинный узкий пролив, вы настаивали, что это Серпентин, сэр?
¿ Recuerda esa larga y estrecha vía navegable que usted insistía que era el lago Serpentine de Londres, señor? Jeeves...
А как они машину втащили, Винц? Дверной проем слишком узкий.
Pero, Vinz, ¿ cómo hicieron para meter el auto por esa puerta?
Крис, я уверен, это узкий взгляд на вещи.
Chris, aún pienso que ese es un punto de vista cerrado.
Ты должен пройти через узкий проход.
Debe atravesar el pasillo estrecho.
Толстяк, пытающийся пролезть через узкий дымоход. ... И я так упрекал его за печенье со стаканом жирного молока.
Un obeso, intenta meterse por una chimenea angosta y yo le dejo bollos y un tazón de leche entera.
Перед тем, как зонд был отключен, он зафиксировал в пространстве узкий коридор, в котором нет активности боргов.
Mucho antes de que la sonda fuera desactivada, capté un estrecho corredor libre de actividad Borg.
Перед ним узкий коридор!
¡ Tiene vía libre!
Узкий свитер? Где грань?
¿ Dónde está el límite?
Так, она надела узкий топ и мягкие туфли.
Lleva blusa sin mangas y zapatos bajos.
Да, он очень красивый, кремового цвета и узкий, и...
Sí, es tan hermoso con el color crema y tan ajustado...
Я не имел в виду "узкий". Он не узкий.
Bueno, no muy ajustado.
Чёрт, слишком узкий.
Demonios, es muy pequeño.
И по мере того, как она накрывает его все дальше, постепенно лишь узкий полумесяц остается от Солнца, слепящий полумесяц.
Y como esta cubre al sol cada vez más, lentamente, sólo una estrecha luz del sol permanece, una deslumbrante mengua.
Ниликс, поставь дефлекторный луч на узкий импульс.
Su núcleo warp está intacto.
Тогда почему этот мостик такой узкий?
¿ Entonces por qué un puente tan pequeño?
- Потому что, месяц спустя, как ушла Валери, Прескотт нанял Кэсси,... и включил её в узкий круг своих любимчиков.
Pues, un mes después de que Valerie se fuera, él contrató a Cassie y empezó a apadrinarla por su cuenta.
Сохраняйте узкий круг.
Preocúpate por lo tuyo.
Как мы пролетим через узкий вход, ты об этом подумала?
Llegamos un poco rápido, no crees?
У него узкий нос, правильные формы. Он хорошо держится под парусами, быстрый.
Tiene la proa llena, hermosa línea, es un navío fuerte, bolinero, recio y ligero.
Насколько я понимаю, это длинный и узкий остров.
Tengo entendido que la isla es larga y estrecha.
В больнице я сумел сделать узкий порез на крайней плоти. Мне было больно мастурбировать, так что...
Voy a tomar ventaja de curar mi mano para cortar mi prepucio
Слишком узкий и темный проход на лесницу.
Escaleras oscuras y estrechas. ¿ Cómo le haremos?
" Человек должен пройти в этом мире через очень узкий мост,
El Hombre tiene que pasar en este mundo por un puente muy angosto.
"А мостик узкий такой, " и весь мир - для меня.
el puente es muy estrecho y todo el mundo es mío
С : ваш плащ слишком узкий.
Tercero, su abrigo es muy delgado.
Эти лестницы так узки, просто смертельные ловушки, я всегда это говорила.
Esas escaleras tan estrechas son trampas mortales, siempre lo he dicho.
Дорога широка, да ворота узки Темный танцует на берегу
El camino es ancho, pero la puerta es baja.
Дорога широка, да ворота узки
La carretera es ancha, pero la puerta es baja.
Максимум мощности в узкий луч.
Fijen todos los fáseres en ese punto.
Можно экономить сколько угодно, но когда двери слишком узки для того, чтобы могли пройти пациенты в инвалидных колясках, это, черт возьми, заходит уже слишком далеко.
Las reducciones están bien, pero ser tacaño y no querer pagar ni una puerta y que una silla de ruedas no quepa es ir demasiado lejos.
Того места, где переодевается мадам Ретферн отсюда не видно за выступом скалы. Вход в пещеру очень узкий.
La entrada de la cueva...
Это всего лишь узкий шум в среднем диапазоне.
Es un punto reducido en el rango medio...
– Все они узки в плечах.
- Me ajusta en los hombros.