Улыбнуться tradutor Espanhol
275 parallel translation
Сейчас для нее самое время наконец-то тебе улыбнуться.
"Ya es hora de que la suerte... " empiece a sonreírte.
По крайней мере, я заставил вас улыбнуться.
Al menos, la he hecho sonreír
Только картошка может тебе улыбнуться без того, чтобы я ревновала.
Bueno, esa es la única patata caliente que te puede sonreír sin ponerme celosa.
Печально улыбнуться и исчезнуть в закате солнца?
¿ Sonreír tristemente y alejarme hacia la puesta de sol?
Улыбнуться и сказать :
De sonreír y agradecer a Dios
Попытайся улыбнуться
Intenta sonreír un poco
Невозможно заставить её улыбнуться.
Es inútil. Es imposible hacerle reír.
Мы уже не один месяц пытаемся заставить её улыбнуться.
¡ Nada que hacer! ¡ Nos vuelve locos!
Сегодня Госпожа Удача может улыбнуться этим четырем игрокам и они встанут на путь к получению 1 2000 долларов
Hoy, la suerte podría sonreírle a estos cuatro jugadores... y ponerlos en el sendero hacia $ 12,000- -
- Можно просто улыбнуться.
- Siempre puedes sonreír.
... но, по-своему, красивее их. Её глаза так округлились, что ему захотелось улыбнуться.
Ella abrió tanto los ojos que tuvo ganas de sonreír.
Я знала, что это заставит вас улыбнуться.
Pensé que esto os haría reir. Que os gustaría.
Я знала, что смогу заставить тебя улыбнуться.
Sabía que te haría sonreír.
Заставить тебя улыбнуться. Найди себе другую цель.
Tienes que encontrar otra misión.
Когда я скажу "Привет, мистер Томпсон" и надавлю вам на ногу, вам надо улыбнуться и кивнуть.
Bien, cuando yo digo "Hola, Sr. Thompson"... y le piso el pie, Ud. sonríe y asiente.
Вы не моли бы мне улыбнуться?
¿ Me dedica una sonrisa?
- Мог бы и улыбнуться пару раз.
- Le hace falta reírse.
Я видел рядом девушку. Она не была красивой, но стоило ей улыбнуться...
Vi a esa mujer, y no me gustó hasta que sonrió.
Заставьте нашу маленькую Еву улыбнуться.
Tiene que hacer que nuestra pequeña Eva sonría.
И, кстати, амиго, перестань нервничать, потому что если ты заглянешь ко мне в штаны, ты найдешь там кое-что, что заставит тебя улыбнуться.
No te pongas nervioso, mi viejo amigo, porque si echas un vistazo dentro de mis pantalones, creo que encontraras algo que te hará sonreír.
Старый болван, твоя внучка с тобой прощается... и ты даже не можешь улыбнуться ей в ответ. - Идем!
Viejo desgraciado, tu nieta se está despidiendo... y tú no puedes ni siquiera darle una sonrisa.
Можешь хотя бы улыбнуться.
Sonríe por lo menos.
Хороший капитан знает, когда нужно улыбнуться. Порой команду надо взбодрить, даже если кажется, что на это совершенно нет сил.
Ser capitán consiste en saber cuándo sonreír, animar a las tropas aunque sea lo último que le apetezca a uno hacer.
Мне хоть ручкой помашут, кивнут, улыбнуться?
¿ Me saluda con la mano, con la cabeza, o me sonríe?
Дарья, почему ты не можешь хотя бы раз в жизни улыбнуться, когда тебя фотографируют?
Daria, ¿ por una vez podrías sonreír cuando te hacen una foto?
Ей достаточно просто улыбнуться мне - и я счастлив сверх меры.
Solo tiene que sonreírme y me pongo loco de contento.
даже в самые тёмные дни ты всегда можешь отыскать что-то, что заставит тебя улыбнуться.
lncluso en los peores momentos, puedes encontrar algo que te hará sonreir.
Кто-то провоцирует тебя, а ты, вместо того чтобы улыбнуться и отойти, устраиваешь склоку.
Alguien te provoca, y en vez de sonreír y seguir, los acribillas verbalmente.
Улыбнуться дням прошлым,
Recuerdo sonriendo los viejos tiempos
- Элли, неужели тебе придётся улыбнуться.
- Te estás enamorando.
Я знаю, что в мире есть проблемы. Но неужели ты так переживаешь из-за них, что не можешь улыбнуться?
Digo, sé que el mundo tiene sus problemas, pero no te lastimará sonreír de vez en cuando.
Вы дали Пророкам повод улыбнуться.
Ha dado a los Profetas una razón para sonreír.
Тебе нужно будет только улыбнуться и сказать "спасибо".
Fred Smith dirá unas cuantas palabras. Y lo único que tú tienes que hacer es sonreír y dar las gracias.
Вот, можешь теперь улыбнуться.
Bueno, puedes sonreír. !
и всё, чтo мoжнo сделaть - этo улыбнуться ей в oтвет. "
"Lo único que podemos hacer es devolver la sonrisa".
Если бы я оказалась на месте Кейко, и хотела еще доверять тебе, то сочла бы благодарностью вот так улыбнуться напоследок
Si yo fuera Keiko, querría confiar en ti y agradecerte por darme una razón para sonreír.
Чендлер, вы не могли бы улыбнуться?
Chandler, ¿ no nos regalas una sonrisa?
А потом, я не мог остановиться думать о тебе. И это заставило меня улыбнуться.
Despues de eso, no podía dejar de pensar en ti me hizo sonreír.
Вы не хотите улыбнуться?
¿ Qué tal una pequeña sonrisa?
Твоя очередь улыбнуться в камеру.
Y ahora, te toca a ti sonreír para las cámaras.
- Мне нахмуриться или улыбнуться?
- Debería mirar con ceño o debería sonreír?
Улыбнуться ему, приласкать.
Asonreírle, a acariciarle.
Хочешь опять заставить меня улыбнуться?
¿ Me harás sonreír otra vez?
Если хотите, можете улыбнуться.
Sonría si quiere.
Теплый прием. Мы четыре года не виделись. Мог бы улыбнуться.
Joder, después de 4 años podrías sonreír un poquito.
Удача должна мне улыбнуться.
Creo que cambiará mi suerte en cualquier instante.
Ты разве не замечал, что она даже улыбнуться не хочет?
¿ Te has fijado en que ni siquiera sonríe?
Попроси свою сестру улыбнуться мне.
¿ Te gusta la magia?
И Вы должны улыбнуться.
Y tendrás que sonreír.
Я думал, что никогда не заставлю тебя улыбнуться. Они были ублюдки.
Creí que nunca conseguiría una sonrisa tuya.
А ты не можешь улыбнуться хоть чуть-чуть...
¿ No puedes sonreír un poco con...?