Умудрился tradutor Espanhol
355 parallel translation
Ты все же умудрился испортить блузу.
¡ Cavas con el mandilón! Bueno...
Ты умудрился опоздать даже сейчас, когда решается твое будущее. Опоздал минут на пять.
En cuanto a tu reforma, llegaste tarde por cinco minutos.
- И как он умудрился стать генералом?
¿ Cómo hizo para llegar a general?
Как ты умудрился упасть в воду?
¿ Cómo fue el caerse usted?
Как ты умудрился промокнуть в сухом помещении?
¿ Cómo te mojaste así en un cuarto seco?
я умудрился сам угодить к ним.
Encontré el método de cogerme a mí mismo.
Как он умудрился обосраться-то?
¿ Le salió mal pegarse un tiro?
Как ты умудрился промокнуть?
Cómo vienes así?
Вы привезли рядового, который умудрился
- ¿ Qué creen que ocurrió? Trajeron a alguien tan torpe...
Умудрился во время полета поиметь стюардессу.
- Ganó 200 francos.
Мне интересно, как я умудрился на тебе жениться. Мне тоже интересно.
- Me pregunto cómo pude conseguirte.
Только перед тем как упасть, он умудрился снять браслет с моего запястья.
Sólo al caer, de alguna forma, consiguió sacarme la pulsera de la muñeca.
- Он вообше везде умудрился залезть раньше меня!
- Siempre llega antes que yo!
А это странно, потому что, в сущности, в нём нет ничего загадочного, загадочно только одно : как он умудрился родиться в такой зловещей семье.
Es extraño, porque en realidad no esconde ningún misterio excepto cómo pudo nacer en una familia tan siniestra.
Где ты умудрился взять сигареты?
¿ De dónde coño sacaste los cigarrillos?
Каким-то образом весь экипаж умудрился погибнуть от собственных же рук, доктор.
Toda una tripulación fraguó su propia muerte, doctora.
Ты и сюда умудрился приплести игру.
Muy típico de ti, poner un juego.
- Как он умудрился?
- ¿ Cómo hizo eso?
О, как это он умудрился.
¿ Y cómo ha sido?
Энди, как ты умудрился так себя связать прошлой ночью?
¿ Andy, cómo te las arreglaste para atarte a ti mismo anoche?
А он умудрился сломаться как раз тогда, когда игра попала на борт.
Y sufrió un percance el día que el juego llegó a bordo.
- Мой друг-фотограф умудрился спасти большую часть
- Un fotografo amigo se las arregló para salvar la mayoria de ellas.
Как ты умудрился попасть туда?
¿ Cómo se las arregló para llegar allí?
Отец умудрился выгодно вложить украденные деньги.
Papá fue retirando de a poco el dinero, era una fortuna.
Ваш наниматель как-то умудрился получить доступ.
Tu jefe se ha encargado de fijar el acceso de seguridad.
Знаю, но я уже умудрился достать весь городок.
Lo se, pero me las arregle para enojar a todo el campus.
И умудрился при этом выжить. - Где теперь мои голубки?
¿ Adónde están mis palomas ahora?
- Как ты умудрился запихнуть все это к себе в штаны?
- ¿ Cómo te cabe eso en los pantalones?
И всё, о чём я думаю, это как это он умудрился столько наворовать, и тут - бах!
Lo único que pensaba era cómo logró robar todo esto, cuando...
Я все-таки не могу понять, как ты умудрился себе шляпу приклеить.
Todavía no se cómo te pegaste el sombrero, Harry.
Это как же ты умудрился?
¿ Cómo llegó ahí?
Как ты умудрился отхватить такого золотого парня?
¿ Cómo has conseguido esa joya?
Ты пролежал в реанимации 15 дней, и умудрился все-таки выжить.
Te tienen en reanimación durante 15 días y consigues sobrevivir.
Как же ты умудрился?
¿ Cómo quedaron los frijoles sobre la salchicha? No sé.
— О чем ты думал? Как ты умудрился застегнуть молнию в таком месте?
¿ Cómo lograste subir el cierre hasta arriba?
- Как это он умудрился?
- ¿ Cómo pudo pasarle eso?
Как я вообще умудрился родиться?
¿ Cómo nací yo?
Как ты умудрился воспользоваться коммуникатором?
¿ Qué hace en la línea de comunicación?
Смотрю, ты умудрился сбросить рубашку.
Veo que lograste quitarte la camisa.
Как я умудрился вытянуть короткую соломинку?
¿ Por qué me ha tocado a mí?
♪ Я не хотел тебя обидеть. ♪ Но умудрился, и хочу тебе добра.
# Nunca te quise herir # # aunque lo hice y te deseo lo mejor #
На Авенале его ждала легкая победа, но он умудрился понести сокрушительное поражение!
Debería haber logrado la victoria en Avenal con facilidad, pero en vez de eso, ¡ nos ha dado una vergonzosa derrota!
А я умудрился тут застрять.
Me cargaron con esta mierda.
У меня был продуманный план, но где-то между тем, как я поставил фингал твоей сестре, и умудрился чуть не спалить дом, все пошло наперекосяк.
Yo tenía un plan pensado y... entre ponerle un ojo morado a tu hermana, incendiar la casa... no ha salido según lo previsto.
Не может ли так быть, что ты каким-то образом умудрился указать не на дешёвое, а на невероятно редкое и дорогое вино, а?
¿ No es posible, o sí, que de alguna forma nos hayas dirigido a tomar no el vino barato sino el vino increíblemente raro y caro?
- И как я так умудрился.
Como pude hacer eso.
Я пытаюсь определить все с моим партнером. Как помочь его семье, как повысить их жизненный уровень. Умудрился потратить 200.000 долларов.
Quiero entender como este socio mío cuando no estaba mejorando el nivel de vida de los Blake logro gastar $ 200.000.
- Ты умудрился организовать даже это, подлец! Минутку.
Espera un momento.
Как же ты умудрился жениться на мне?
- ¿ Vas a casarte conmigo? - Querida, ya cometí ese error.
Как ты умудрился устроить такой беспорядок?
¿ Cómo puedes ensuciarte tanto?
Ты просто превратил это в склоку, ты умудрился позлить их даже здесь.
¿ Aún así quieres provocar?