Упадок tradutor Espanhol
158 parallel translation
Старый Якоб Браатен не мог позволить себе держать батраков, и поэтому его ферма всё больше и больше приходила в упадок.
El viejo Jacob Btaaten no había podido mantener a un jornalero y la granja se había ido deteriorando más y más.
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Así, con el correr del tiempo, el castillo cayó en mal estado, dado que la fortuna familiar fue dilapidada... en las vanidosas y egoístas hermanastras, mientras Cenicienta era maltratada, humillada, y finalmente forzada a convertirse en sirviente de su propia casa.
Они взяли в свои руки предприятие, которое из-за отсутствия хозяев начинало приходить в упадок.
Y llegaron una buena mañana para hacerse cargo de la nueva empresa.
( Книги : "Преступная виновность богачей", "Упадок привилегированных классов" )
LOS RICOS CULPABLES EL OCASO DE LAS CLASES PRIVILEGIADAS.
Ох, у меня упадок сил!
¡ Estoy echa polvo!
А пока мы тебя поместим в камеру. И твой прекрасный домишко потихоньку будет приходить в упадок.
Registraremos tu casa hasta el último rincón.
Физическое истощение? Может, даже психический упадок?
¿ Agotamiento físico, posible colapso mental?
Мы увидим насилие, беспорядок, упадок.
Derramamiento de sangre, confusión, podredumbre.
Упадок — вот о чем я говорю.
Decadence - que es lo que estoy hablando.
Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок.
Y es la inflamada avaricia de gente como Ud., Michael Travis la que ha llevado a nuestra sociedad al colapso actual.
Критическая теория, которая сопровождает упадок общества, не занимается отражением гнева, и тем более – представлением образа гнева.
La teoría crítica que acompaña la disolución de una sociedad no se da en la rabia, y menos todavía en la exhibición de una simple imagen.
Всё ждёт упадок и исчезновение, только смерть останется вечным делом.
Todo puede fallar, desaparecer, pero la muerte es un trabajo seguro.
И прежде, чем все придет в упадок из-за вашей мелочной тирании...
Y antes de verlo destruido bajo su tiranía...
И прежде, чем все придет в упадок из-за вашей мелочной тирании из-за вашей бездушной подлости, сэр я порекомендую, чтобы вас вышвырнули на улицу.
Y le repito que antes de verlo destruido bajo su tiranía por su falta de humanidad voy a recomendar a la Administración que le echen.
Со времен Генриха VIII семья стала приходить в упадок.
Desciendo de Ranulf de Bricassart.
Иначе семья Ли придёт в упадок.
Si no, la familia Lee decaera.
Упадок цивилизации так же неизбежен, как старость
El declive de una civilización es tan inevitable como su edad dorada.
Ужас. Упадок.
Decadencia.
И я не хочу наблюдать их упадок.
No quiero presenciar el declive.
Не удивительно,... что аристократия в этой части света... пришла в упадок.
Es fácil ver porque la aristocracia decadente está muriendo en esa parte del mundo.
Продвигаются. Для Г. Гилл'с унтимели упадок,
Debido al prematuro fallecimiento del Sr. Gill,
Прогресс не что иное как упадок человечества.
El progreso no es más que la decadencia de la humanidad.
- Может у тебя просто упадок.
- Quizás solo estás en un bajón.
Ќо если какое-то изобретение и показывает весь упадок человеческой цивилизации то это будильник.
Pero si algún invento marca el deterioro de la civilización humana es la alarma "snooze".
Если меня спросить, я отвечу, что современный человеческий театр пришел в упадок с конца 23-его столетия.
El teatro moderno lleva en declive desde el siglo XXIII.
Полный упадок нравов.
Los modales han degenerado.
Мне надоело каждый день наблюдать упадок американского общества.
¡ Porque estoy harto de toparme con la escoria del mundo!
Гуляете до упаду, или у вас упадок настроения?
¿ Os está gustando la fiesta?
Упадок интереса.
No estamos interesadas.
А двуполая любовь переживает упадок.
El amor hetero está desapareciendo.
Берлин пришёл в упадок, повсюду царили смерть и разрушение.
Berlín estaba cayendo. Muerte y destrucción por todas partes.
Без них мы обречены на упадок.
Sin ellos, Estamos condenados a la recesión.
Промышленность и сельское хозяйство пришли в упадок.
Nada va bien. La industria y la agricultura se ha parado completamente.
Она пришла в упадок после вашего ухода.
No es lo que era cuando estaba usted.
Людской род приходит в упадок.
Su raza decae.
Братья, всевышний дал мне знать о скором возвращении Зверя,.. ... ибо истинные ценности в королевстве вновь пришли в упадок!
Hermanos, Dios me ha hecho saber, que la Bestia volverá, anunciando el regreso de nuestros valores en el reino decadente.
Темпы экспансии снизились, но наметился упадок в экономике.
La expansión ha disminuido, pero la economía se ha frenado.
Наш клан слабеет, приходит в упадок.
Este círculo se ha vuelto débil, decadente.
Если пообещаешь, что не станешь позировать обнаженной для обложки Rolling Stone, даже если твоя карьера придет в упадок.
A cambio de la promesa que no posaras desnuda en la portada de Rolling Stone aunque tu carrera esté en lo más bajo
Город пришёл в упадок.
Esta ciudad se viene abajo.
Беда в том, что я получаю на себя, так, я мог бы просто принять медленное снижение в упадок.
El problema es que me estoy adelantando, lo que podría del mismo modo aceptar el lento declive a la decadencia.
"Я как-то прочел..." "... что упадок Римской Империи - результат слишком частых омовений ".
"Una vez leí... que la decadencia del lmperio Romano fue la consecuencia de bañarse muy seguido".
Жанр ужаса приходит в упадок...
El género de horror está en declive...
Как и само чтение книг. Грамотность, способность мыслить количественно, три Л (? ) - все это приходит в упадок.
La lectura está en declive, la cultura, la aritmética – las tres L están en declive.
Меня позабавила идея джентльмена из Вермонта назвать меня лицемером, когда это же человек в один день сначала призывал сжечь и выкорчевать табачные плантации, а потом запрыгнул в личный самолет, и полетел на юг, поддержать фермеров, причем въехал на сцену на тракторе и перед камерами оплакивал упадок сельского хозяйства.
Me divierte que el caballero de Vermont me llame hipócrita... cuando este señor dijo a la prensa... que deberíamos quemar los campos de tabaco americanos... y luego, en avión privado, fue a Ayuda Campesina... y lamentó el derrumbe del granjero americano.
Для этой дыры название "Упадок Мотограда"... подойдет как нельзя лучше, Джерри.
Este antro le da a la expresión "taller de reparación" un nuevo significado, Jerry.
Страна пришла в упадок.
Quiero decir que todo el país se está hundiendo.
А как насчет "Упадок и крушение Чеви Чейза?"
¿ Qué hay de "Decadencia y caída de Chevy Chase"?
Внезапный упадок сил.
Tuvo una especie de colapso.
" Упадок Любительских Моделей :
no importa cuanto nosotros cortemos nuestros costos nuestro garage kits se esta produciendo en industrias caseras y el mas grande embotellamiento esta en el costo de trabajadores.
Он видел, как его старый класс приходит в упадок. Что? Что это...
Los años realizaron su terrible danza... y en un momento.