Упокой tradutor Espanhol
250 parallel translation
Господи, упокой её душу.
Que en paz descanse.
Упокой Господь её душу.
Que en Paz descanse.
Даже адмирал, упокой Господи его душу, иногда скандалил со мной.
Incluso el difunto almirante me hablaba con aspereza a veces.
И человечество, ставшее на колени в благодарность за своё спасение, молится за упокой душ этих мужчины и женщины.
Yel ser humano, arrodillado en agradecimiento por su redención, reza por los espíritus de ese hombre y esa mujer.
"да упокойся ты".
'para que descanses'.
"Да упокойся ты" это слова о мёртвых.
'Para que descanses'son las palabras para los muertos.
"Да упокойся ты".
'para que descanses'.
Стреляй, если хочешь, но я должен помолиться за упокой души твоего отца.
Dispárame si quieres, pero tengo que auxiliar a tu padre.
Она и Сусанна - упокой ее, Господи! - были ровесницы.
Susana y ella, Dios se apiade de las almas, tenían la misma edad.
Упокой Господь твою душу, Бретт МакБэйн.
Bueno, descansa en paz, Brett McBain.
Упокой господь её душу. Её сварливую душу.
Descanse en paz su sucia boca.
Но мой Аарон, упокойся он с миром, не дал мне детей.
Pero mi Aarón, que descanse en paz, no me pudo dar hijos.
Упокой их небо.
Déles ahora descanso el cielo.
Ты, крестильной водой приобщивший к жизни в Боге сестру нашу, упокой ее ныне с миром твоим, молим тебя об этом. Господи, услышь нас.
Señor, tú que te has llevado a nuestra hermana a la casa de Dios acógela hoy en tu seno, te lo suplicamos
Я думаю, что Сантино был плохим Доном... упокой господь его душу.
En cambio, Santino fue un mal Don, que descanse en paz.
Упокой, Господи, душу его.
- ¿ Adónde va, la jovencita?
упокой, Господи, её душу... в город, в кафе "Зелёная комета", и по субботам заказывал целый готовый обед, чтобы ей не приходилось готовить.
Que en paz descanse. Al Green Comet Café... y pedíamos una comida completa en el Sabbat... - así no tenía que cocinar.
Плотника, упокой Господь его душу.
El Profeta Isaías. ¿ Quién es?
- Сами упокойтесь. Я настоятельно вам советую, лейтенант.
Se lo recomiendo de corazón.
Упокой его, господи.
bendicelo, o señor.
Упокой господь душу короля Ричарда 3-го.
¡ Larga vida al rey Ricardo IV!
Я потому так отношусь к своему дяде, что маменька, упокой Господи её душу, очень его любила.
La razón por la que hablo de mi tío... es que mi madre, Dios la tenga en su gloria, lo apreciaba mucho.
"Упокой душу усопшего раба Твоего".
" Benditos aquellos que mueren en el seno del Señor.
Господи, упокой душу друга моего Филиппа.
Dios mío, dale paz al alma de mi amigo Filip.
Упокой м-меня... на... на зеленых пастбищах...
Por prados de verde hierba...
- Господи, упокой его душу.
- Que Dios acoja su alma. - Así sea.
Думаю, что твой отец, упокой его душу, был бы доволен, если бы видел тебя сейчас.
A tu padre, Dios lo tenga en su gloria... le encantaría verte.
Твой отец, упокой его душу...
Tu padre, Dios tenga en su gloria...
Тут пишут... молебен за упокой её души...
Dejemos que su alma descanse en paz.
Палец, упокой слова, что хотят сказать лживые губы,
Por todo el campo los dedos se mantendrán para que no hablen los labios mentirosos.
Смешайся с золой, упокойся с пеплом, непокойный прах в холодной могильной земле.
Mezclado con arena, convertido en polvo, cenizas que descansan en las frías tumbas.
Будешь читать молитву за упокой души три ночи подряд.
Leerás una oración por ella, tres noches.
Он построил церковь, старый ведьмак. За упокой души своей жены, которую на тот свет отправил тем, что слизался со своей дочерью.
Construyó la iglesia, esa vieja bruja, pero por su mujer, que murió cuando él se relacionó con su hija,
Тогда я ругался и хлестал лошадей вроде этой но благодаря вашей маме, упокой Господь её душу, я понял свои заблуждения.
Yo antes podía maldecir y azotar a una yegua como esta pero tu mamá me demostró mis errores.
Клавдия, упокой её душу, не хотела бы чтобы я это делал.
A Claudia, que en paz descanse, no le gustaría.
Упокой, Господи, его душу.
- Descanse en paz. - Así sea.
Она написала слезное письмо ныне покойному мужу, упокой Бог его душу, описав низкий поступок Шарпа.
Aparentemente, escribió una carta lacrimógena a su ahora muerto marido, Dios se apiade de su alma, contándole las viles indiscreciones de Sharpe.
О, всемилостивый господь сущий на небесах упокой в своей блаженственной благодати среди святости и чистоты сияющей подобно своду небесному Андрея, отца моего отошедшего в свой вечный дом.
Dios, lleno de compasión quien mora en las alturas concede descanso bajo las protectoras alas de tu presencia entre el puro santo brillo a Andrei, mi padre quien se ha ido a su eterno hogar.
Убийственная фраза : "Тебя я отправлю на упокой бесплатно!"
¿ No es una frase mortal? "Te mato gratis".
"Тебя я отправлю на упокой бесплатно!".
"Te mato gratis". ¿ Qué puedes hacer mejor que eso?
Да упокойся ты с миром!
¡ Calla para siempre!
"... и упокой с миром. "
"... y te dé paz. "
Со святыми... упокой пташка.
Sanctus... sanctus pajarita.
Даже Моцарт, упокой Господь его душу, играл в Версале на детской скрипке.
Incluso Mozart, que Dios tenga su alma... tocó en Versalhes con un violín 3 cuartos.
Позволь мне первому поднять бокал за за упокой крёстного дяди Чарли.
Voy a ser el primero para levantar un vaso de Al dios-tío Charlie.
Нет, нет, Найлс. Все отправились в Клуб Киванис чтобы выпить за упокой.
No, todo el mundo está ir al Club Kiwanis
И очень уважали, упокой, Господи, его душу.
Era muy respetado. Dios le guarde.
Упокой Господь твою душу.
Descansa en paz, mi amor.
О, бутылка, прости мне мои грехи... и упокой мою душу. Смотри, вот моя религия.
Ésta es mi religión.
Упокой души наших погибших, а раненых исцели.
Y ahora otra cosa.
и со святыми Твоими яко Щедр упокой : несть бо человека, иже поживёт и не согрешит.
En cambio, el mercenario, el que no es el pastor ni el dueño de las ovejas cuando ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye.