Устоев tradutor Espanhol
43 parallel translation
В сословие избранных входят люди с суперинтеллектом, которые стоят выше традициональных моральных устоев.
Son hombres superiores intelectualmente, están por encima de los conceptos morales tradicionales.
В любом случае, я больше не желаю слушать вас. Простите мне мое презрение, оно во имя гуманности и устоев нашего мира, которым я считаю цивилизованным.
Pero preferiría no seguir escuchando sus ideas sobre la humanidad y un mundo que considero civilizado.
В условиях коррупции и падения устоев в послевоенное время... именно следование морали должно способствовать сохранению нации.
En este periodo de postguerra de corrupción y decadencia, esto debe recalcarse encarecidamente para preservar nuestra nación.
Эта должность требует наличия определенных моральных устоев, которыми вы больше не обладаете.
El cargo exige padr? es de moralque usted ya no puede ofrecer.
- Моя грудь из другого материала... Она не скована обетами и корсетом общественных устоев.
Mis pechos no son como los tuyos,... moldeados hipócritamente, para acatar las normas de la moralidad.
К выходящему за рамки устоев вы испытывали ненависть и презрение, они стали для вас чем-то вроде обязательного и полезного для здоровья трехразового питания.
Tres veces al día os dedicabais a saciar vuestros estómagos,... despreciando a aquellos que se saltan las normas de la etiqueta,... que obligan a realizar tres comidas diarias.
Однако сегодня, не удовлетворившись попиранием всех устоев порядочности, он решил осквернить самый святой образ христианской церкви - распятие.
Pero hoy, no satisfecho con traspasar todos los límites de la decencia publica, profana la más sagrada de las imágenes de la Cristiandad :
У него нет духовных устоев.
No tiene meta espiritual.
Подводя итог мы поняли, что слава - ведёт к разрушению жизни, мечтаний, устоев.
Resumiendo un poco nos dimos cuenta de que la fama lleva a la corrupción de tu vida, de tus sueños, de tu normalidad.
Никому уже нет дела до ответственности, моральных устоев и семейных ценностей.
A nadie le interesa la responsabilidad, la moral, y los valores familiares.
Нарушение устоев Пяти Углов.
"Un Nuevo Es... Escándalo en los Cinco Puntos".
Да, нарушение устоев очень возбуждает.
Quizá el placer esté en romper las reglas.
... за пределами устоев, за пределами видимого.
... más allá de la definición más allá de la imagen.
Что я олицетворение зла, что я в ответе... как там в ответе за разрушение устоев общества и мирового порядка.
Que soy la personificación del mal. Que soy, qué, responsable de la ruptura del tejido social y el orden mundial.
Я - человек высоких моральных устоев.
Soy un hombre de alta moral.
Во всем, кроме чести, честности и моральных устоев.
Excepto por el sentido del honor, la decencia y la moral.
Основа из моральных устоев, которой Laibach, возможно, коснулись, и я считаю это одним из сильнейших выводов, что правительство использует моральные и психологические рычаги, чтобы разделить страну, в противовес логичным и разумным целям.
Se escudan en asuntos morales, un tema que Laibach toca, pero creo que es Io más flagrante : se sirven de cuestiones morales para dividir a un país, en lugar de apoyarse en cosas lógicas y razonables.
Немного традиций, устоев, крылья истории.
Un poco de cultura, algo de tradición...
Поэтому я призываю вас отказаться от шаблонов, согласно которым африканских женщин представляют в качестве жертв наших устоев и традиций.
Es la razón por la que deben rechazar ser encasilladas... según la interpretación convencional... que dice que son víctimas de su cultura, sociedad y hombres.
Посмотрите-ка, кто вдруг проявляет твердость моральных устоев.
Mira sólo usted, actuando moralmente!
Мнение Ария выглядело как подрыв устоев. И поэтому он был осуждаем.
La visión de Arrio parecía socavar todo esto y fue condenado.
То что у тебя нет моральных устоев не значит, что их нет у меня.
Sólo porque tú no tienes moral... no significa que yo tampoco.
Человек с огромными амбициями и без моральных устоев я бы не ставил против тебя.
Un hombre de gran ambición y sin moral... Yo no apostaría en tu contra.
Да, пусть я была расстроена поведением Луи и временным падением его моральных устоев, но он сделал это из любви, и я простила его.
Y sí, es cierto que estoy preocupada por Louis y su momentáneo lapsus de falta de moralidad, hizo lo que hizo por amor, y le he perdonado.
- Избиратели-женщины придерживаются традиционных устоев.
- Las votantes son tradicionales.
Слом устоев, чувак.
¡ Productividad, tío!
Потому что меня немного беспокоит упадок моральных устоев в этой стране.
Porque me preocupa un poco la relajada estructura moral de ese país.
Ёто против устоев оза Ќостры.
Es en contra de las reglas de la Cosa Nostra.
Вероятно, Графиня Де Ларок считает, что она выше законов и моральных устоев.
Por lo que parece, la condesa de Larroque se cree por encima de las leyes y las tradiciones de la sociedad.
Взрослые в подполье должны отказаться от старых устоев жизни на благо многих.
Los adultos en la clandestinidad deben dejar de lado las viejas costumbres por el bien común.
Без моральных устоев ".
Totalmente inmoral.
Подрыв устоев отцовства.
Paternidad indiscutida.
Что насчет ваших моральных устоев?
¿ Y qué hay de sus propias éticas?
- Не навязывай мне высоких моральных устоев.
- No te pongas moralista conmigo.
Вы там не мёрзнете, на вершинах ваших моральных устоев?
¿ Alguna vez hace frío allá arriba en tu estatura moral?
Потому что сила в руках тех, кому не хватает честности, моральных устоев.
Porque el poder en manos de quienes no tienen honestidad no tiene guía moral.
А без моральных устоев сила выходит из-под контроля.
Y sin una guía moral, el poder se desquicia.
Большинство же понимают, что это неизбежно, а значит они должны придерживаться... моральных устоев.
La mayoría asume la posición de que es inevitable y lo por tanto, deben tender a la... moral.
Если ты попытаешься избавиться от былых устоев, они решат, что ты спятил.
Si intentas alejar la corona, pensarán que has perdido la cabeza.
Какое тебе дело до моих моральных устоев?
¿ Por qué te importa si tengo un fuerte marco moral?
Она против патриархальных устоев и я тоже.
Ella es "Abajo el patriarcado", y yo estoy de acuerdo con todo eso.
Ты сидишь здесь, как будто ты верховная жрица моральных устоев, хотя, когда мы впервые переспали, ты была с другим мужчиной.
Significa que estás ahí sentada como si fueras la suma sacerdotisa de la autoridad moral cuando la primera vez que dormimos juntos, estabas con otro hombre.
Мы с вами не принимаем всех правил и устоев науки. Зачем же принимать традиционный брак?
Tú y yo no aceptamos todas las reglas y convenciones de la ciencia, así que, ¿ por qué aceptar el matrimonio tradicional?