English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ У ] / Учили

Учили tradutor Espanhol

1,248 parallel translation
Что ж, они разве тебя не учили, как выстоять на допросе?
¿ No te enseñaron a resistir un interrogatorio?
Они учили тебя этому в академии шлюх?
¿ Te lo enseñan en la academia para prostitutas?
Чему тебя вообще учили?
¿ Qué tipo de entrenamiento te dieron?
Чему тебя учили в университете?
¿ No te enseñaron nada en la Universidad de Daffodil?
Тебя где водить учили, баран?
¿ Dónde aprendiste a conducir?
В обычной ситуации я бы этого никогда не сказала, потому что это противоречит всему, чему меня учили... но, правда в том, что для него было бы лучше, если бы я...
Normalmente, jamás diría esto, porque va contra todo lo que he estudiado pero la verdad es que... estaría mucho mejor sí...
- Я сделал, как вы учили!
¿ Pero lo ignorarías si hago lo que quieres?
Меня всю жизнь учили быть высокомерной.
Me educaron en la arrogancia.
Ты не забыла, чему мы тебя учили?
Veo que no has olvidado todo lo que te enseñamos.
Значит, ты не забыла ничего, из того, чему тебя учили.
Él debe moverse, tú no.
- И ты еще не Фремен. - Меня хорошо учили.
Dos muertes para los Atreides.
Нас в правовой школе учили, как создавать моральный вакуум чтобы представлять клиентов, которые виновны.
La escuela de leyes nos enseñó a crear un vacío moral para representar gente que no es inocente.
Меня этому учили. Ты сам говорил.
Para esto me entrené.
На следующий день я пошёл в его класс. Те, слова, которым его учили, это были те, вещи, от которых стоит держаться подальше. Не было ни одного слова типа "клубника" или "поцелуй"
Al día siguiente fui a su clase le estaban enseñando cosas de las que debía alejarse y no había ninguna palabra como "frutilla" o "beso".
- Стучаться не учили?
- Supongo que no toque?
Вы учили нас не реагировать на стереотипы.
Se para en la clase y dice que miremos más allá de la imagen, pero usted no lo hace.
- Так меня учили.
- Así es como me enseñaron.
Наши матери учили нас скакать на пони, привязывая нас вместе к одному из них и пуская его вскачь.
Nunca. Ella piensa que demasiado alto de sí misma.
Что меня учили быть эмоционально фригидным?
¿ Que me enseñaron a ser emocionalmente frígido?
Его с детства учили всему,.. кроме дисциплины. И теперь его идеи о мужественности выражаются... в пьянках и оскорблении людей, которые слишком хорошо воспитаны,..
Desde que este chico mamaba de la teta de su madre, le han dado todo menos disciplina, y ahora su idea de valor y virilidad es juntarse con un grupo de amigos estúpidos y andar paseando, irritando a la gente... con demasiado buen carácter para detenerlos.
Дин-Сунг, как мы с тобой учили?
Cariño, estoy segura de que puedes hacerlo, ¿ sí?
Меня учили, что нужно быть откровенной.
De donde yo vengo, creemos en la franqueza.
Не хочу, чтобы вы учили Харли всей этой чуши о свободной воле и о том, что от людей нужно ждать лучшего.
No me contamines a Harley con lo del libre albedrío y que la gente es buena.
Что-то смешное? Меня учили, как Спутницу, помнишь?
- Tú aún estarás aquí después de que- - - ¿ Qué diablos está haciendo?
Но это и неудивительно. Как мужчину, меня учили не слушать об этом.
Pero es natural. ¡ Pues por ser hombre, me enseñaron a no escuchar!
Да, все, как нас учили в школе.
Sí, uno normal después del school special...
Вот чему меня учили.
eso aprendí.
Как выжить. Учили вас, что это никогда не будет легко, так что не ожидайте слишком много.
Te enseñó que nunca va a ser fácil, por lo que no esperes demasiado.
И где тебя учили быть таким родителем?
¿ Dónde aprendiste sus habilidades como padre?
Хочу сказать, совсем не так... нас с тобой в Западном Балтиморе учили поступать в таких случаях.
Sólo digo que ésta no es la forma en que aprendimos a hacerlo en el lado oeste.
Нас учили ненавидеть этих парней, а вы просите нас с ними работать!
Teniente, desde el primer día se nos ha enseñado a odiar a estos tipos... ¿ y ahora quiere que trabajemos con ellos?
Его даже заново учили читать и писать.
Hasta tuvo que volver a aprender a leer y escribir.
С детства меня учили тому, что я во всем должен быть лучшим.
Desde que era niño, se me ha pulido para ser el mejor de todos.
В детстве нас этому не учили.
Eso no lo aprendimos en la escuela.
- Вы сами меня учили - запись пластинок - бизнес, - Вы сами меня учили - запись пластинок - бизнес, надо искать максимально выгодные условия.
Me habéis enseñado que la música es un negocio... y a buscar el mejor trato.
Тебя с детства учили предавать себя.
Que aquí te enseñaron a traicionarte.
Если бы в армии меня не учили гуманности, я бы тебя застрелил. А теперь пошел вон!
SAMIR, si no creia en la pureza del arma te mataria por esto que entraste con el vestido del ejersito, ahora largate de mis ojos!
В детстве меня учили вежливости, но мистер Бернстайн, но как быть с людьми, которые меня не уважают?
Cuando era chico me enseñaron a no ser grosero, señor Bernstein, pero... ¿ qué se supone que haga con la gente que no me respeta?
Вы знаете, родители любили меня и учили думать о людях, о мире, гуманности, красоте.
Verán, Mis padres me amaban, y me enseñaron cómo pensar sobre la gente, el mundo, la humanidad, la belleza...
Но его не учили петь.
¿ Cantar? Nadie le enseñó.
И если всё, чему меня учили в воскресной школе, правда, я здорово влип.
Y si lo que me enseñaron en clases de la biblia es verdad, estoy listo para eso.
Обычно я ненавижу стихи... но мы учили эту поэму на уроке английского... и я решил выучить её наизусть... ну, просто когда мне будет скучно.
¿ No es así, mamá? Por lo general, detesto la poesía. Estuvimos aprendiendo un poema en Literatura y decidí memorizarlo todo.
При приёме на работу меня учили поддерживать высокую репутацию отеля :
Lo primero que me dijeron cuando me dieron el empleo fue que nunca bajase el nivel del hotel.
Это правда. Прости, старик. Этому точно меня не учили.
No forma parte de mi educación.
Итак, вы всё это учили.
Ya conocen el procedimiento, gente.
Меня учили всегда говорить правду.
No me enseñaron a mentir.
А погоду предсказывать вас учили в упаковочной компании?
¿ Los de la compañía de cajas te enseñaron como predecir el tiempo?
Он знает, что идёт против всего, чему его учили и общество, и религия – что он будет приговорён гореть в аду.
Él sabe que va en contra de todo lo que la sociedad y la religión le han enseñado ; de que será condenado al infierno.
ЧАРЛИ Тогда зачем вы учили их считать?
Deberíais haberlo pensado antes de enseñarles a contar.
И мы знаем, что все праотцы учили также праведности и миру.
No olvidarse.
Меня учили другому :
Me enseñaron :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]