Фантази tradutor Espanhol
345 parallel translation
Она жила в мире собственных фантазий.
Vivía en su propio mundo de fantasía.
Ни Санта Клауса, ни сказок, ни каких-либо фантазий.
Ni Papá Noel, ni cuentos de hadas, ni ninguna de esas fantasías.
Не столь больна, как тяжестью фантазий Подавлена, которые смущают Её покой.
No tan enferma, señor, como atormentada por incesantes fantasías que le impiden descansar.
Не надо мне этих фантазий - Говорите!
¡ No me venga con ambigüedades!
Не хочу тебя расстраивать... но мне пришлось отказаться от многих моих фантазий и амбиций.
No tengo la intención de desanimarte, pero he renunciado a todas mis esperanzas y ambiciones en la vida.
Теперь я живу в мире призраков, далеком от моих мечтаний и фантазий.
Ahora habito un mundo de fantasmas. Prisionero de fantasías y ensueños.
И смерть Тильде - это просто часть моих фантазий?
¿ Y la muerte de Tilde, es solo otra de mis fantasías?
Я возражаю, но смирился! Но ты ушла в мир своих фантазий.
Pero te has mudado a tu mundo de fantasía.
Я не могу делать что-то на основе ваших фантазий!
No me puedo dar la vuelta sin que nadie sueñe que algo raro pasa!
Место, которое не место... опасное место, где... живут существа, за пределами ваших самых смелых фантазий
Un lugar que no es un lugar... un lugar peligroso donde... criaturas aman más allá de su imaginación más salvaje.
Давайте мьlслить здраво, без фантазий.
Es el momento en que el pueblo y las tribus de Israel
Надо это сделать без фантазий и выдумок.
Hay que hacerlo. Sin fantasías ni cursiladas.
У меня есть дела поважнее фантазий истерички.
Tengo mejores cosas que hacer que oír fantasías absurdas.
я никогда не видел ничего подобного, даже в самых смелых фантази € х!
Nunca había visto nada igual, ¡ Ni siquiera en mis sueños mas descabellados!
Обмен двух фантазий, Ваше Величество.
El intercambio de dos fantasías, Su Majestad. De "La Regle du Jeu" de Renoir.
"Независимо от ваших сексуальных фантазий, простых или причудливых Карла и Нэнси претворят их в жизнь."
"Cualquiera que sea su fantasía de lo más normal a lo más retorcido Carla y Nancy la realizarán."
Мне было 22, я был девственником и наконец сжимал в объятиях богиню моих бесконечных фантазий.
Yo tenía 22 años y era virgen... y aferraba en mis brazos por fin... a la diosa de mis interminables fantasías.
живет в мире, полном кошмарных фантазий,
Ahí se reflejaría en el horror de sus inventos
Hастолько небезразлично, что я стремлюсь дать зрителям безвредный выход для их фантазий и разочарований
En realidad me importa lo suficiente, para darles a mis televidentes... un desahogo seguro para sus fantasías y frustraciones.
Ты в самой защищённой спальне в этой звёздной системе, так что никаких фантазий.
Estás en la habitación más vigilada de todo este sistema estelar, así que mejor nada de ideas raras.
Фантазий?
¿ ldeas?
Творчество Одзу не нуждается в моей похвале. Ведь это "тайное сокровище кинематографа" давно заняло своё место в царстве фантазий.
De todos modos, el trabajo de Ozu no necesita de mi elogio y un tesoro sagrado del cine puede existir solo en la imaginación.
Что было бы с христианством без фантазий Апостолов?
¿ Qué sería del cristianismo sin la imaginación de los apóstoles?
В память о том, как мы занимались любовью у тебя на кухне, -... и во имя твоих фантазий, помоги мне.
En memoria de cómo haciamos el amor en tu cocina y en tus fantasias, ayúdame.
Мы не в состоянии вывести из фантазий вас, это должен попытаться сделать я.
No podemos sacarlo de su fantasía... y me han enviado para intentar convencerlo de que lo haga.
От твоих фантазий никакой пользы.
Escribir no sirve.
Д-р Тригонис считает что многие детские воспоминания взрослых это в какой-то степени смесь фантазий и нереализованных желаний.
El Dr. Trigonis cree que muchos recuerdos adultos de la infancia son, hasta cierto punto, una amalgama de fantasías y cumplimiento de deseos.
Ќет, но € думаю, в вашей голове слишком много фантазий.
No, lo que me parece es que tiene demasiada fantasía en esa cabeza.
Он должен перестать жить в мире фантазий.
¿ Por tener una imaginación fértil? Alguien debe dejar de vivir en un mundo de fantasía.
Из распавшейся семьи, полный чувства вины и бурных фантазий.
Venía de un hogar deshecho, se sentía culpable,
Кроме наших фантазий.
- Excepto en nuestra imaginación.
Никогда не было ощущения, что реальность куда ненормальней фантазий?
¿ Nunca has sentido que la realidad puede ser más retorcida que los sueños?
Твоя сестра думает, что всё это из-за моих нервов и моих фантазий.
Para tu hermana todo son nervios y figuraciones mías.
Ты живешь в мире фантазий.
Claro, amiga. Vives en un mundo de fantasía.
Мэриэнн! Попробуй отдохнуть от своих больных фантазий.
Deja ya de hacer el numerito, ¿ quieres?
Вроде фантазийного лагеря тяжелой работы.
Un campamento de trabajo de fantasía.
Дукат, у меня есть занятия получше, чем стоять тут и помогать тебе играться в одну из твоих маленьких фантазий.
Tengo cosas mejores que hacer que ayudarle a representar un sueño.
я уже собиралс € сделать теб € частью моих самых эротических фантазий,
Te iba a permitir ser parte de mis fantasías mas eróticas.
Только то, чтобы он чувствовал себя униженным из-за твоих фантазий.
Que espero que no se sintiera denigrado por tus fantasías.
Крамер едет в фантазийный лагерь.
Kramer fue a un campamento de fantasía.
Вся его жизнь - сплошной фантазийный лагерь.
Toda su vida es un campamento de fantasía.
Вот это фантазийный лагерь.
Eso es una fantasía.
- Это нормально жить в стране фантазий.
- Que está bien tener fantasías.
Или фантазий?
¿ O es fantasía?
Мой мир фантазий - это мой мир фантазий!
- Me da igual. Era mi mundo de fantasía.
Но иногда одних фантазий недостаточно, верно, Джонатан?
Pero a veces la fantasía no basta, ¿ no, Jonathan?
Я проведу всё время в Стране Фантазий.
Voy a pasar todo el tiempo en la tierra de la fantasía.
А вторая является результатом фантазий или других, психических факторов.
La segunda puede ser provocada por fantasías psicogénicas u otros factores puramente fisiológicos.
Я признаю, что у тебя есть все эти штучки с темноволосой экзотичностью но когда дело доходит до настоящих мужских фантазий, то это я.
Admito que tú eres morena y exótica pero en las fantasías de los hombres, estoy yo.
Но, вероятно это было одной из моих фантазий.
Sólo fue probablemente una de mis fantasías.
Он тащится от фантазий.
¡ Fuerza, hijo!