English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Х ] / Хаосом

Хаосом tradutor Espanhol

87 parallel translation
Появление новых экономических партнеров приведет к усилению конкуренции, как считает г-н Бофор. А в моем понимании это грозит нам хаосом.
Nuevos socios solo pueden crear lo que el Presidente Beaufort llama emulación, y yo llamo confusión.
Когда я пишу, они кажутся мне просто красочным хаосом.
No dicen nada cuando los pinto. Una real confusión.
Он мой заклятый враг, злодей, упивающийся хаосом и разрушением.
No os preocupéis por mi, no voy a dejar escapar la oportunidad de conocer a Leonardo da Vinci.
Все заканчивается, как и всегда, хаосом и отчаяньем.
Termina, como siempre, en caos y desesperación.
- А со всем этим хаосом...
- Y con este caos. - Exacto.
Мы узнали, что на этой станции вы - тонкая, хрупкая граница между порядком и хаосом.
Hemos aprendido que, en esta estación usted es "la delgada línea beige" que separa el orden del caos.
Столкнувшись с хаосом и анархией, Административный Совет Рагеша 3 решил обратиться за помощью к режиму Нарна.
Ante el caos y la anarquía la administración de Ragesh 3 pidió ayuda a nuestro vecino, el régimen narn.
Кажется, Альфа квадрант раздираем хаосом.
El cuadrante Alfa está sacudido por el caos.
Мой выбор победа порядка над хаосом.
Mi elección fue orden sobre el caos.
Мы сами найдем свой путь между порядком и хаосом.
Podemos buscar nuestro propio camino entre el orden y el caos.
- Это рифмуется с хаосом.
- Rima con caos, rima con caos.
Ураган Санта-Ана, как и полагается, сопровождается.. ... всеобщим хаосом, неразберихой и неожиданными романтическими путаницам
Los fuertes vientos de Santa Ana vienen tradicionalmente acompañados por una sensación general de caos confusión e inesperados altercados románticos.
Он скользит по небесным рекам,.. ... а вечером соединяется с хаосом -..
Su bote solar está navegando el río celestial y alcanza el mundo del más allá al atardecer.
Мы с Томом стали экспертами в вопросах управления хаосом.
Para entonces, Tom y yo éramos expertos en el manejo del caos.
Со всем этим хаосом вокруг наверное, никто не заметил, что они пропали.
- Con el caos de afuera, nadie se dio cuenta de su desaparición. - Debemos haberlo visto venir.
ЦРУ перехватило информацию чтобы, воспользовавшись хаосом, перевести террористов из Канады в США.
La C.I.A. ha interceptado un plan para provocar un apagón y utilizar el caos reinante para entrar terroristas del Canadá a los E.U.A.
Он воспользовался хаосом, чтобы попасть в бункер.
Usó el caos para mudarse al búnker.
- Слушай, я... я тут почитала учебники по... этой штуке с хаосом и... не поняла ни слова.
No, escucha. - Yo... Yo no entiendo nada.
Я взяла напрокат ДВД с "Хаосом".
Alquilé Expansión en DVD...
Я хотела рассказать тебе на неделе, Но с хаосом Греческой Недели и с визитом Теган, я не нашла времени.
Intenté decírtelo toda la semana pero con el caos de la Semana Griega y la visita de Tegan, no encontré el momento.
Без нас мир давно был бы объят хаосом.
Evitamos que el mundo sea un caos.
В начале наша планета была не более чем огненным хаосом, сформировавшимся вслед за нашей звездой, Солнцем.
Al principio, nuestro planeta no era más que un caos de fuego, formado por el despertar de una estrella, el sol.
Задача философии - поднять нас над тщетой и хаосом ежедневной жизни, чтобы познать высший смысл бытия.
La tarea de la filosofía es elevarse por encima de la inutilidad y el caos de la vida cotidiana para buscar una verdad más profunda para nuestra existencia.
Всё закончится постколониальным хаосом, как в других африканских странах.
Ellos terminarán en el mismo caos pos-colonial... ¿ Profesor?
Мы - тонкая синяя линия между порядком и хаосом. Ты убираешь себя из уравнения.
Somos la delgada línea entre el orden y el caos.
Ей следовало бы узнать, что существуют границы, и что она не могла снова ворваться в мою жизнь со всем этим хаосом.
Ella tenía que aprender que no había fronteras, y no podía venir nadando a mi vida con todo ese caos.
Ага. Ты должен подружиться с хаосом. Попробуй.
Debes ser espontáneo.
- Нет, ты не в моем вкусе, Карл. Мы - тонкая, шерстистая черта между людьми и сплошным хаосом.
Nosotros somos la delgada y peluda línea entre los humanos y el caos total.
В городе Нью-Йорке - очень тонкая грань между порядком и хаосом. .
En Nueva York, una línea fina separa la ley del caos.
Кто руководит всем этим хаосом?
¿ Quién está a cargo de este despropósito?
Если что-то заражено Варпом, развращено Хаосом, я убью это.
Fueron contaminados por la disformidad, corrompidos por el Caos, asesinados.
Как вы распознаете заражение Хаосом?
¿ Cómo reconoce usted la corrupción del Caos?
Если ты не можешь сохранять орбиту, всё закончится хаосом.
Si no puedes mantenerte en órbita, terminas en el caos.
Не путайте изменчивость ситуации с хаосом.
No confundas fluidez con caos.
Но есть что-то крутое в в контроле над этим хаосом.
Pero hay algo alucinante en el hecho de controlar ese caos.
Я завёл вас прямо в ловушку, устроенную Хаосом.
Yo... Los llevé directo a la trampa de Chaos.
Со всем непредсказуемым хаосом вокруг нас, существуют определенные универсальные константы силы тяжести, скорости света.
A pesar del imprevisible caos que nos rodea, hay constantes universales... la gravedad, la velocidad de la luz
И неизбежно сопровождается насилием и хаосом.
"Inevitablemente acompañado de violencia y la aparición del caos."
Во времена испанской инквизиции, вампиры воспользовались хаосом, чтобы удовлетворить свои аппетиты в крови и похоти.
Durante la Inquisición Española, los vampiros estallaron el caos para saciar su apetito de sangre y lujuria.
Люди считают анархию хаосом, но это не так.
, la gente equipara el anarquismo con el caos y no es verdad.
Иногда серийные убийцы возвращаются на место преступления, чтобы насладиться хаосом, который они вызвали.
A veces los criminales en serie vuelven a disfrutar el caos que crearon.
И наш находчивый убийца, пользуясь ситуацией и хаосом, вводит её пчелиный яд...
Y nuestro asesino oportunista tomó ventaja del caos y la inyecta con veneno de abeja.
Мы должны работать сообща, если собираемся справиться c этим хаосом.
Necesitamos trabajar juntos si queremos arreglar este desastre.
То, что большинству кажется хаосом, на самом деле подчиняются тонким законам поведения.
Cosas que la mayoría de la gente ve como caos, realmente siguen sutiles leyes de comportamiento.
Пора тебе познакомиться с Хаосом!
Es hora de conocer a Caos.
Призрак карфагенского чудовища, осаждавшего этот город хаосом и смертью много лет назад.
Un espectro del animal cartaginés que asedió esta ciudad con terror y muerte hace muchos años.
Лучший способ борьбы с хаосом и есть хаос.
La mejor manera de luchar contra el caos es con caos.
Со всем этим хаосом и свадебными делами тяжело с ним расставаться.
Con todo el caos y las cosas de la boda, es difícil dejarla ir.
Эти наклейки с названиями единственные что стоят между нами и хаосом, Ник.
Ese etiquetador es la única cosa que se interpone entre nosotros y el caos, Nick.
Я бы едва назвал три сантиметра "хаосом".
Tres centímetros no me parece el caos.
Хотя твоя жизнь и станет сущим хаосом, зато будешь чувствовать себя прекрасно.
Y estarías bien.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]