Хрупкая tradutor Espanhol
277 parallel translation
Вы слишком хрупкая.
Porque usted es muy frágil.
- Хрупкая?
- ¿ Frágil?
Она такая хрупкая и так вас любит.
Es tan frágil y dulce, y te quiere tanto.
Ты такая хрупкая, такая нежная.
Tan pequeña, tan suave.
Человеческая жизнь хрупкая как тростник и проходит как утренняя роса.
Una vida humana es realmente tan frágil y pisoteable como el rocío de la mañana.
Жизнь подобна росе — такая же хрупкая и мимолётная.
La vida es una rosa. Como ella, frágil y disoluta.
Я вовсе не хрупкая барышня, судья Хэйвуд, я дочь военного.
No soy frágil, Juez Haywood. Soy hija de un militar.
Счастье - вещь хрупкая.
La felicidad es frágil.
Хорошо, только осторожно, она такая хрупкая.
¡ Sí, pero con cuidado! ¡ Que es muy frágil!
И при этом такая хрупкая.
Y tan frágil a la vez.
Хрупкая девушка.
Una chica delicada.
Элен такая хрупкая, я не хочу её беспокоить. Что же касается Шарля,..
En cuanto a Charles... lo hizo venir aquí.
Одно из великих открытий эпохи освоения космоса - это образ Земли, одинокой и далеко не вечной. Хрупкая и уязвимая, она несет все человечество через океаны пространства и времени.
Una de las grandes revelaciones de la era de la exploración espacial es la imagen de la Tierra, limitada y solitaria de algún modo vulnerable, llevando a toda la especie humana a través de los océanos de espacio y tiempo.
Ты слишком молодая... слишком хрупкая.
Eres demasiado joven demasiado frágil.
Но ты взгляни на себя, ты молода, но ты такая слабая и хрупкая... и постоянно болеешь.
Pero mírate, eres joven pero eres tan frágil y débil... y siempre tienes tendencia a enfermarte.
" Хрупкая фиалка, свой покинув луг, Узнику на радость появилась вдруг.
" Una simple violeta del camino... vino a alegrar al prisionero en su celda.
" Хрупкая фиалка, свой покинув луг, Узнику на радость появилась вдруг.
Una símple violeta del camino... vino a alegrar al prisionero en su celda.
Смотрите. Какая она маленькая, какая хрупкая!
Mírela qué pequeña y frágil.
Идеи - вещь очень хрупкая, Джейн.
El cerebro es un órgano muy frágil.
Тонкие руки, хрупкая шея...
Tus manos son delgadas y tu cuello es suave
Она слишком хрупкая.
La niña es demasiado sensible
безрассудная, неземная, хрупкая...
Loca, etérea, sutíl...
Наша жизнь слишком хрупкая, чтобы рисковать ей.
Déjalo antes de que sea demasiado tarde.
Ну, мы просто коллекционируем этот мусор, и большая его часть очень хрупкая.
Es sólo que, bueno, coleccionamos estos cachivaches, y muchos son frágiles.
Мне говорили, что это очень шустрая лошадь... и хотя на вид она хрупкая, выносливости ей не занимать.
Una criatura vivaz, me han dicho, y aunque de hueso ligero, no carece de resistencia.
При свете солнечного дня одна, без королевства... без роя насекомых, чтобы успокоить ее... моя хрупкая маленькая сестренка...
Atrapada en la trampa de la luz diurna, sola, despojada de su reino, sin el zumbido de los bichos para tranquilizarla, mi hermanita, tan frágil,
Хрупкая нeвиннocть сгорает первой.
Las tiernas ramas de la inocencia se queman primero.
Вы такая красивая... такая хрупкая.
Es tan hermosa. Tan frágil.
Мы узнали, что на этой станции вы - тонкая, хрупкая граница между порядком и хаосом.
Hemos aprendido que, en esta estación usted es "la delgada línea beige" que separa el orden del caos.
Она хрупкая...
Es frágil. ¿ Entendéis?
Она была блондинка. Хрупкая, светящаяся. С длинной шеей.
Era rubia... delicada... luminosa, de largo cuello.
Очень хрупкая. Понадобятся столетия, чтобы такой маленький кусок снова... появился.
Una huella tarda siglos en desaparecer.
Ситуация на родине очень хрупкая, капитан.
En la Tierra la situación es delicada, Comandante.
Система перемещения во времени очень хрупкая.
Sistema de salto temporal muy delicado.
Очень хрупкая.
Muy delicado.
Хрупкая, осторожная работа.
Trabajo delicado y cuidadoso.
Такая хрупкая.
Cuán frágil.
Только будь осторожен, она хрупкая.
- Tené cuidado. Es muy frágil.
Красивая, хрупкая и великолепная художница.
Era hermosa y espigada y una gran pintora.
Вся такая хрупкая.
Una hermosa muñeca de porcelana.
Так помните у вас очень хрупкая спина.
Ahora... Recuerde, su de nuevo es muy tierno.
Трудно поверить, что это та же хрупкая женщина которая однажды потянула запястье, слишком глубоко макнув крекер.
Es difícil creer que es la misma mujer frágil que una vez se torció la muñeca por remojar demasiado una galleta.
Ей нравится, как нежно он трогает салат. Как будто это - ценная и хрупкая вещь. Так он демонстрирует уважение к работе и к покупателям.
Sujeta las endivias como si fuesen preciosas, porque le gusta el trabajo bien hecho.
Разве такие хрупкая девушка сможет здесь работать? Да и выглядит она не совсем здоровой.
¿ Cómo puede una niña tan frágil hacer el trabajo?
Как ты смогла все это перестирать..., ты такая хрупкая?
¿ Cómo pudiste lavar todo esto con tan pequeño cuerpo?
В моей постели, спустя час, такая хрупкая, такая одинокая... и я всё говорю тебе... Я спрашиваю себя : "Останется она?"
# En mi cama, después de una hora, # tan frágil, tan sola, # mientras te decía todo aquello, # me preguntaba : "¿ Se quedará?"
А мы знаем, что самая хрупкая вещь на свете - это репутация женщины!
Sabemos que la cosa mas frágil en el mundo es la reputación de una mujer.
Она очень хрупкая, и ты это знаешь.
- ¿ Débil?
Хрупкая!
Cuando llegó de Caracas sí.
Хрупкая окаменелость.
¿ Un fósil tan frágil?
Возьми ее, почувствуй, какая она хрупкая.
Tócalo para ver lo delicado que es. Levantarlo, ¿ no?