Цвете tradutor Espanhol
250 parallel translation
Ты будешь великолепно смотреться в цвете
Venga, Dink, unámonos a los Marines.
у тебя нет известий о том парне что отлично бы смотрелся в цвете?
Conocí a una chica en un tren que me dijo algo que nunca olvidaré.
Природа наделяет всех беременных женщин даром видеть серый мир в розовом цвете.
La naturaleza se las arregla para que a una mujer en tu condición una nube parezca un arco iris y el mundo entero una gran cuna.
Уныние ушедших дней сменилось видением будущего в ярко-розовом цвете для них, с чувством счастья идущих на работу.
Las sombras de los tiempos pasados, se convirtieron en luces brillantes, cuando la gente se dirigía feliz a su trabajo.
Мы говорили о чем угодно, о названиях статуй, о форме кустов, о воде пруда, о цвете небес.
Hablamos de esto y de aquello : los nombres de las estatuas, la forma de los arbustos, el agua en las fuentes, el color del cielo.
Я вижу всё это в цвете... и он по прежнему смотрит на меня.
Lo veo en color... Me mira...
Всегда в цвете.
Siempre en color...
Опять этот кошмар, и опять в цвете.
La misma pesadilla, siempre en color.
О моем лице и цвете моих глаз.
¿ De mi cara y el color de mis ojos?
О том, что существует между людьми : о пространстве, звуке и цвете.
el espacio el sonido y los colores.
Смотрите, как это решено в цвете.
Observa la sutil armonía del color.
В цвете?
- Entonces, ¿ en color? Hombre...
Я знаю, что у него все в черном цвете, но на этот раз он прав.
Sé que es un pesimista, pero esta vez tiene razón.
Даже вот этот самый фильм, к примеру, раньше был в цвете.
Esta misma, sin ir más lejos, era en color.
Ну скажи, разве не печальное зрелище, ведь раньше это было в чудесном цвете.
Dime tú si no es deprimente ver esto, porque tenía un color maravilloso.
- В цвете.
- En color.
Должно быть, они прятались в белом цвете.
Quizás de la luz blanca.
— Теперь меня точно стошнит! — Зато хоть какое-то изменение в цвете.
Adelante, nos vendría bien algo de color aquí.
Какая жалость, мистер Нэвилл, что ваши рисунки выполнены не в цвете.
¡ Qué lastima que vuestros dibujos sean en blanco y negro!
Ну, иногда чуть больше... Сегодня я переснимаю это, на сей раз уже в цвете, в противовес прежнему, угнетающему чёрно-белому.
Hoy, retomo estas imágenes en color, muy distintas de la monotonía del blanco y negro.
Тебя ждёт "ла ви эн роз" ( жизнь в розовом цвете ).
La vie en rose esta esperando por uds.
В войну мы не задумывались о цвете своей одежды.
En la guerra no pensábamos en el color de la ropa.
Быть в цвете.
Estar a la par con los colores.
Мой кузен говорит, что во Франции у них есть всё это и в цвете тоже
Han borrado lo esencial. Mi primo me ha dicho que en Francia se ve todo y en color.
Сегодня вечером на канале классического кино Клэмпа не пропустите "Касабланку", теперь в цвете и со счастливым концом.
Hoy, en el Canal de Películas Clásicas por Cable Clamp no se pierda Casablanca, ahora a todo color con un final más feliz.
- расиво. - Ётот фарфор идет... в чудном желтом цвете в стиле — ара Ћи.
Esa vajilla también viene en un maravilloso amarillo Sara Lee.
- Я спросил не о цвете.
- No preguntaba sobre el color.
На самом деле, все эти позы в комиксе я срисовал... ставя на паузу сериал " В Живом Цвете :
Muchas de estas poses de aquí... Las saqué de fotogramas de las Fly Girls en''In Living Color''.
Проблема в цвете.
El problema es el color.
Все в снежном сером цвете.
Todo en un gris nevoso.
совсем завернутый в снежном сером цвете.
Todo envuelto en un gris nevoso.
Посмотри, у них есть это в голубом цвете.
Mira, lo tienen en azul.
Да, это должно быть мило. Однако я не уверен в цвете.
Esto servirá, aunque no me convence el color.
Где все представляется в черном цвете. И внутри остается один пепел и даже нет сил жаловаться на жизнь.
Todo se ve distorsionado y todo dentro como que duele y apenas encuentras la voluntad para quejarte.
Идеальная жертва - белый работающий мужчина сорока лет, на высоте своих доходов, погибший во цвете лет.
La víctima perfecta es un profesional blanco de 40 años, en el apogeo de su carrera derribado en su plenitud.
Спрашиваю о чём-то наглядном, скажем, о любимом цвете твои глаза движутся вверх и влево.
Si te pido algo visual como tu color preferido... ... tus ojos van arriba y a la izquierda.
В цвете и объеме!
Technicolor. 3D.
Как результат исключительной отваги, проявленной при атаке брандера в Гибралтаре, во мнении сошлись три капитана не более, не менее таких капитана, которые и о цвете апельсина не всегда договорятся.
Por una valentia extraordinaria... en un ataque de brulotes a Gibraltar. y segun opinion de nada menos que tres capitanes... capitanes que normalmente no se pondrian de acuerdo... ni en el color de una naranja, ha sido... confirmado su ascenso en los despachos.
О том, что увидел свою жизнь в черно-белом цвете.
Eso no. Es sólo, ya sabes, ver mi vida en blanco y negro.
Космический пилот 3000 "В цвете"
Piloto espacial 3000
Будьте добры, подумайте о любимом цвете или телепередаче. Вы готовы?
¿ Podría pensar en su color o programa favorito?
- Давайте поробуем еще, но не будем концентрироваться на цвете волос, росте и весе.
Ampliemos datos sobre el color de cabello, la altura y el peso.
О вооружении, запасах, любимом цвете Гитлера.
- Orden de batalla, suministros.
Они очень изменились в размерах и в цвете.
Han cambiado mucho de tamaño y color.
Сегодня ему все представляется в черном цвете.
Hoy todo lo ve negro.
"Нет, у нас сейчас нет свободных мест". Но он был весьма осведомлен о своем цвете.
"No, no hay ninguna reserva" Era conciente de ser negro.
Как только яд попадает в кровь, человек начинает видеть все в потрясающе красивом синем цвете.
Una vez que el veneno llegue a la sangre, empezará a ver el más extraordinario despliegue de objetos azules.
Есть то, что нужно, в чёрном цвете.
¿ Por mucho tiempo? Tengo un buen paño negro
"Ла Ви ан Роз", "Жизнь в розовом цвете".
"La vie en Rose."
Я больше не живу в розовом цвете.
Dejé de ver el rosa, un rosa sucio.
Я вижу всё только в чёрном цвете.
Sólo veo el lado oscuro de todo.