Цепляюсь tradutor Espanhol
37 parallel translation
Ты - единственное, ради чего я цепляюсь за жизнь.
Lamento darte tanto trabajo, no quiero decepcionarte.
- Цепляюсь?
- ¿ A por ti?
Не знаю, почему я все еще за это цепляюсь, почему все еще жду.
No sé por qué sigo obsesionado, sigo esperando.
- Я ни за что не цепляюсь. Ты цепляешься за это.
- Vos te estás agarrando.
Сейчас он "я цепляюсь за свою дурацкую идею". С чего бы это?
Y ahora está empecinado con una de sus ideas flojas. ¿ Qué pasa?
- Я к тебе не цепляюсь.
- No estoy en tu chepa.
Я не цепляюсь за неё!
¡ Yo no hago eso!
Во всяком случае, я не цепляюсь за тех, кто изменил мне!
Al menos no sigo colgado de una persona que me engañó.
Разве я цепляюсь за эти отношения?
Estoy cansada, de estas relaciones de mierda.
Дэвид, я цепляюсь за наш брак, чтобы он не развалился.
Mira David, mi matrimonio está colgando de un hilo.
Я цепляюсь за эту бредовую теорию, потому что она объясняет каждый этап.
Sólo me agarro a esa loca teoría porque ha sido probada directamente de principio a fin.
Так что извини, если я цепляюсь к каждому слову о моей любовной жизни.
Así que perdóname pero no voy a escuchar lo que me digas sobre mi vida amorosa.
Цепляюсь за скалы как старый моллюск.
Aferrado a la roca como un viejo molusco.
Я не ною, я ни за кого не цепляюсь, и я не ленюсь.
No soy un gimoteador, no estoy necesitado, y no holgazaneo.
Я не цепляюсь, ясно?
Yo no me apego, ¿ vale?
Да что же это за кошмар! Простите, что цепляюсь к словам, застрять в лифте с такой красивой женщиной, как вы - это сладкий сон, а не кошмар. Нет.
- Pero esto es una pesadilla.
Я цепляюсь за то, что знаю, потому что боюсь пробовать новое.
Me quedo con lo que yo sé, porque Tengo miedo de probar cosas nuevas.
Я не цепляюсь за этот мир.
No estaré mucho en este mundo.
Я хорошо цепляюсь к словам, потом не сможешь отговориться.
Soy buena usando lo que sucedio como excusa para meterme con cosas.
* И цепляюсь за момент *
* Y estoy suspendida de un momento *
* И цепляюсь за момент истины *
* Suspendida de un momento de verdad *
Я цепляюсь за это воспоминание, когда она говорит мне обидные вещи.
Me aferro a esos recuerdos cuando dice cosas que me duelen.
Я просто цепляюсь за соломинку.
Es probable que ocurra...
Я цепляюсь за ниточки, только усложняя все для него.
Estoy agarrando un clavo ardiendo, haciéndolo más duro para él.
Когда я цепляюсь за него, мы падаем медленнее.
Cuando me agarre de este sujeto, caí lentamente.
Я все еще цепляюсь за надежду, что я, как старший брат, смогу направить их на правильный путь, путь, полный власти и единства семьи.
Así, mantengo la esperanza de que yo, como su hermano mayor, puedo guiarlos por el camino correcto, un camino cargado con el poder de una familia unida.
Если же я умру до того момента как вы вернетесь или если я просто цепляюсь за соломинку...
Si yo me haya ido para el momento en que vuelva, o si se trata sólo de mí agarrando a un clavo ardiendo...
Я цепляюсь за любую возможность.
Me conformo con cualquier cosa.
Они не смогут понять, почему я цепляюсь за всё, что осталось от их матери.
Nunca habrían entendido... cómo me aferré... a lo que quedaba de su madre.
Цепляюсь из последних сил.
¡ Y me estoy sujetando con las uñas!
Я пошёл в гей-сауну в первый и последний раз, потому что я практически хотел доказать что-то себе и подумать : "Да, я могу быть частью этой культуры геев, я могу быть частью всего, я могу дать лучшим из них!" Потому что я цепляюсь, чтобы быть причастным, я стремлюсь к этому.
- Lo siento.
Это низко и хуже этого - только отчаяние, с которым я цепляюсь за идею возвращения туда.
Es patético, y peor aún, es desesperado adherirse a la idea de regresar.
* И я цепляюсь изо всех сил, *
* Y aguantaré por una vida mejor *
И я цепляюсь за эту отдалённость, Грир.
Y me he apegado a esa distancia, Greer.
Ничего я не цепляюсь.
No estoy molestando a nadie.
Цепляюсь за жизнь.
Arrebatándome la vida.
Я цепляюсь за драгоценную жизнь, драгоценную жизнь!
Oh, él era muy picantón, pero estaba bien.