English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Ч ] / Что так вышло

Что так вышло tradutor Espanhol

1,131 parallel translation
- Мне жаль, что так вышло с твоей девушкой.
¿ Si? Siento lo de tu novia. - Gracias.
Эй, приятель. Мне жаль, что так вышло с Арчи.
Viejo, lamento lo de Archie.
Прости, что так вышло, но я не справилась с этим замком.
Siento lo de antes, es que no podía echar el cerrojo.
Жаль, что так вышло. Уверена, что они не о чем не догадались.
Perdón, pero donde estabas estoy segura que ellos no sospechaban nada.
Мы просто хотели сказать что нам очень жаль, что так вышло с Санни.
- Lo queríamos mucho.
Прости, что так вышло... Ты не брал трубку.
No me devuelves las llamadas.
Мы выехали, когда не смогли найти Вас по телефону. Да, жаль, что так вышло.
Decidimos venir cuando no pudimos contactarlo por teléfono.
- Эй, Дойл, мне жаль, что так вышло.
- Escuche, Doyle. Esto no es lo que yo quise esta mañana.
Мне жаль, что так вышло.
Lamento lo que hice.
Мне жаль, что так вышло. Я дал маху.
Hey, yo siento lo del Detective Eckhart.
Извини, что так вышло, Пэм.
Perdón por eso, Pam.
Мне жаль, что так вышло, Уилл. У каждой игры должен быть свой конец.
Lamento llegar a esto, Will, pero todo juego tiene su final.
Слушай, Мэй, мне жаль, что так вышло.
Escucha, May, lamento que las cosas no hayan funcionado entre nosotros.
Передай ребятам, мне очень жаль, что так вышло - но ничего не поделаешь.
Diles a los muchachos que siento lo que pasó... pero aquí está.
Да, и нам жаль, что так вышло с Тони.
Sí, lamentamos lo que le pasó a Tony.
Фез, нам очень жаль, что так вышло с Ниной.
Fez, lo sentimos respecto a Nina.
Я просто хотел сказать, мне жаль, что так вышло.
Sólo quiero decirte que siento lo que pasó.
Да, слушай прости, что так всё вышло но кто-то должен был это сделать, так пусть это будет старый друг.
Prefiero que me reemplace un amigo. Lo cual me hace sentir peor.
Так уж вышло, что ты единственный, кто может посмотреть ей в глаза и не выброситься прямиком в окно.
Porque tu eres... a menos que me equivoque la única persona... que es capaz de verla sin tenerle miedo!
Так вышло, что феникс чьё хвостовое перо находится в вашей палочке, дал ещё одно перо.
Resulta que el fénix cuya pluma de cola reside en su varita, dio otra pluma.
Так вышло, что Боб так и не купил ничего!
Bueno, Bob. Resulta que él no compró nada!
Так вышло, что твой отец спас мою жизнь, или дал мне жизнь
De una manera extraña, tu padre salvó mi vida o más bien, me dio vida...
Мне жаль, что всё так вышло тогда, в машине...
Desearía que no te hubieras subido al auto con ella.
Я хочу сказать, мне ужасно жаль, что так вышло.
Solo quiero decir Perdón, por lo que paso
Адель, мне очень жаль, что всё так вышло.
Adele, lo siento por como salieron las cosas.
Всё здесь вышло так из-за меня. Мне очень страшно. Я не думаю, что я смогу еще долго продержаться.
No creo que pueda aguantar mucho más.
Вы и в тот раз так говорили, и смотрите, что из этого вышло.
Sí, pero eso dijiste la última vez, y mira dónde está.
Элли, я начала говорить ему правду вчера ночью но не вышло, так что мне пришлось вернуться ко лжи.
Empecé a decirle la verdad. Pero no me iba bien y seguí con la mentira.
Я хочу, чтобы ты знала... что бы это ни было, я не знаю, как так вышло, я всего этого... как-то не планировала.
Sólo para que sepas, si sirve de algo y no sé para qué, pero yo no... Yo no planeé esto.
Хм, ну я опасался, что это будет что-то мелкое, как домашнее производство... В общем так и вышло, но в хорошем смысле.
Temía que hubiera alguna producción alocada que sí la hubo, pero en un buen sentido.
И я не до конца понимаю что происходит между мной и Нейтом. Иногда мне кажется, что у нас всё может получиться. Мне очень жаль что всё так вышло.
No sé lo que pasa entre Nate y yo, pero de vez en cuando percibo que las cosas podrian resultar bien para nosotros y lamento mucho lo ocurrido.
" как так вышло, что иностранный паренек должен играть пастуха?
Como es que el chico extranjero tiene que ser el pastor?
Я сожалею, что всё так вышло из-за моей работы.
lamento no haberme puesto al día contigo por mi trabajo.
Послушай, мне, правда, жаль, что вчера вечером все так вышло.
Oye, siento mucho lo de anoche. De veras.
Я так сожалею, что всё так вышло с Хелен.
Lamento mucho lo de Helen.
Мне чертовски жаль, что прошлой ночью все так вышло.
Te pido disculpas por lo de anoche.
Я предупреждал, и не удивительно, что все так вышло.
No es por nada, pero no me extraña que las cosas hayan salido mal.
Что, так уж вышло, правда.
cosa que resulta ser cierta.
Так вышло, что у вас, парни, один размер.
Tenéis más o menos la misma talla.
- Тогда, как так вышло, что она не знала,... о том, что вы оплачивали её квартиру и машину?
Entonces, ¿ por qué no sabía que usted pagaba por el apartamento y el auto?
Этим утром мы подобрали неизвестную,... и все вышло так, что мы остались с пустыми руками,... благодаря тебе.
Pescamos una NN esta mañana todos callejones sin salida, hasta que dimos contigo.
Как так вышло, что у меня такая замечательная девушка?
¿ Dónde más encontraría a una chica tan genial como tú?
Провела утро в суде по делам несовершеннолетних... однако, пацаны знают, что обвинение в распространении им не грозит... так что ничего у меня не вышло.
Pasé la mañana en el tribunal de menores pero los menores saben que no se acusa por vender en la calle así que no logré mucho.
Я пытаюсь тебе объяснить... как так вышло, что ты застрелил ниггера... прямо перед будкой охранника, при народе?
Trato de imaginarme... ¿ cómo diablos terminas disparándole... frente a la cabina de seguridad con toda esa gente?
Как так вышло, что весь мир на тебя ополчился?
¿ Por qué siempre todos se enojan contigo?
Вышло так, что я научилась писать круглым почерком, а не бисерным.
Escribo con mala letra, en vez de con letra de señorita.
Вышло так, что тем вечером играл как раз-таки Earl the Pearl. Он заработал 33 очка на The Celtics.
Y parece que Earl "la perla" jugo como nunca y le hizo 33 puntos a los Celtics.
Подоставайте их! Спросите, как вышло так, что они вырастили монстра.
¡ Moléstenlos a ellos, pregúntenles como es que criaron a un monstruo!
что всё так вышло... мистер Блок.
Srta. Novak, lo lamento. No me lo va a creer. Sí, Sr. Block.
что всё так вышло.
Habla Barbara Novak. Lo siento, Srta. Novak. No me lo va a creer.
Мне очень жаль, что все так вышло.
Lamento mucho lo que sucedió.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]