Чуда tradutor Espanhol
412 parallel translation
явление первого чуда.
El primer milagro. El agua se convierte en vino. Nota : el vino se consideraba una ofrenda apropiada para Dios.
Чуда не случилось, все своим чередом.
A menos que ocurra un milagro, ya ocurrió.
"И в 7 утра, если не случится чуда, виселица поможет мятежной душе..." "...
A las 7 : 00, a menos que ocurra un milagro, se utilizará para separar el alma del cuerpo de Williams.
И все это последствия так называемого "чуда любви".
Eso es lo que llaman el milagro del amor.
Наверное придется просто ждать чуда.
Habrá que esperar un milagro.
- Мне осталось ждать только чуда.
- Sólo espero un milagro. - ¡ Oh, Charlie!
Я все равно иду вниз, Джо, о чем вы разговаривали, когда я вошла? Что-то на счет чуда.
Joe, ¿ de qué estabais hablando, de un milagro?
И это их объяснение чуда творения, которое остается великим чудом, заняло ли оно шесть дней или несколько столетий.
Es su explicación del milagro de la creación, que no deja de ser un milagro ya tardara seis días o varios siglos.
Чуда не произошло.
- Ha ocurrido un milagro.
Я ждал чуда, а его не случилось.
Esperaba un milagro y no se ha cumplido.
После чуда со змеёй в сердце мальчика зародилась... настоящая любовь к старому священнику.
Después del milagro de la cobra, creció en el corazón del chico... un verdadero amor por el viejo sacerdote.
Там рыбы златоперые стадами ходят, чуда морские.
allí hay peces con aletas de oro y las bestias marinas andan en manadas.
Мы не настолько глупы, чтобы надеяться на повторение чуда.
No somos tan estúpidos como para esperar otro de esos milagros.
Ждете чуда?
¿ Espera un milagro?
Как я понял, не было никакого чуда.
Entonces ¿ No cree que sea un milagro?
- Нет, рыба - это для чуда.
- No. Eso es sólo en el milagro.
Может быть, он даже ждал чуда, которое прогонит ужасное видение. Он искал слова,.. ... слова, чтобы выразить свои страдания, свою боль.
Quizás incluso buscaba un milagro que borrase la terrible visión de sus ojos... o quizás buscaba las palabras... las palabras que pudieran expresar su pesar, su dolor.
- Тебя ждать - все равно что чуда!
¡ Ni los milagros tardan tanto!
Они слишком заняты подготовкой своего чуда.
Estarán muy ocupados preparando su milagro.
- Чуда?
- ¿ Qué milagro?
Чуда?
¿ Un milagro?
Какой вид чуда будет...
¿ Qué clase de milagro...
Чуда не могло произойти, доктор.
No hay ningún milagro, doctor.
Мы больше не можем ждать чуда.
No podemos esperar un milagro.
Никакого чуда, просто паршивая случайность, из-за которой сорвется моя сделка с партизанами.
No fue un milagro, sino un terrible accidente que me costara el trato. incorpóreme.
Вы станете свидетелями чуда, которое мне приходилось видеть ни раз.
Quizá veamos un milagro, uno que yo he presenciado antes.
Если бы длительность чуда можно было измерить временем,.. ... она составила бы 9 дней.
Si la duración de una fantasía puede ser medida... esta duró nueve días.
Зря в грядущем чуда ищем, иллюзорных жаждем дней.
No os preocupéis por el futuro No intentéis anticiparos
Какого, к черту, чуда ты от меня хочешь?
¿ Qué milagro esperas de mí?
Ты знаешь только его имя и ждешь чуда.
Tú le nombras y esperas un milagro.
Но здесь нет выхода, и чуда нет, и нет правды.
Pero no hay salida, no hay milagro, ni verdad alguna.
ни чуда, ни взрыва.
ningún milagro, ninguna explosión.
В Лизье никогда не было настоящего чуда, тогда как в Лурде...
No, nunca hubo un milagro verdadero en Lisieux, mientras que en Lourdes...
"Я люблю красоту. С потерей искусства человечество отказалось от чуда".
Primero..... "Me gusta lo bello"..... "perdiendo la fé, los hombres han perdido la capacidad de asombro".
Разве чуда с кустом можжевельника недостаточно?
¿ No es suficiente el del enebro?
Ждите чуда!
El milagro va a suceder.
Когда это случается с нами, мы испытываем ощущение чуда.
Cuando esto nos sucede, experimentamos una gran admiración.
я согласен с запуском этого чуда, большие деньги в него вложены, но никак не соглашусь разрешить вам практиковаться на моём дедушке!
Me parece bien que empiece a funcionar. Hemos invertido mucho dinero. Pero eso no quiere decir que acepte que practiques con mi abuelo.
Но человеку свойственно чуда,... даже от вас.
Y porque no se deben esperar milagros... ni siquiera de ti.
Но и чуда!
¡ Un milagro!
Чуда!
Un milagro.
А если захотите чуда * каждый * день, так оно и будет!
¡ Es posible, si quieren que ocurra todos los días!
Я предпочту пол часа чуда, целой жизни в пустоте.
Prefiero 30 minutos de algo maravilloso que toda una vida de nada especial.
Я просил чуда, и вот оно.
Pedí un milagro, y lo tengo.
Но теперь мы должны приспособиться к реалиям чуда.
Pero ahora debemos adaptarnos a las realidades de los milagros.
Пора ждать нового чуда.
Va a ser difícil encontrar otro milagro.
Признаю, что резкое увеличение бюджетных ограничений сильно ударит по-карману некоторых наших граждан... Но мы, будем продолжать эти сокращения... до тех пор, пока - не произойдет чуда...
Así que tendrán que hacerse muchos recortes y algunas personas saldrán golpeadas duramente pero continuaremos cortando hasta que logremos un impacto.
Пришло время для нового чуда.
Es hora para un nuevo milagro.
Мы ждем чуда...
Esperamos un milagro.
Счастья и чуда! Гвилим!
Gwilym.
Ватикан воздерживается от комментариев о природе этого чуда.
El Vaticano se reserva de pronunciarse... sobre la legimidad del milagro.