Чутким tradutor Espanhol
93 parallel translation
За пару дней до свадьбы трейлер напичкали под чутким надзором Тейси.
Unos días antes de la boda la casa rodante se llenó bajo la supervisión de Tacy.
Главное, что я хочу сказать, ты гениальный пес с чутким носом и никакая другая псина не может сравниться с тобой.
Punto 1, eres inteligente y con una nariz - entrenada, no hay can que te iguale.
Я должен его держать под чутким контролем.
Debo vigilarlos.
Настоящая книга показывает, что лесопилка медленно сползает в банкротство - под чутким руководством Кэтрин.
El libro auténtico muestra una fábrica yendo lentamente a la bancarrota planeada por Catherine.
Я могу быть чутким и внимательным.
Puedo tener detalles.
Умей хорошо слушать, умей быть чутким к их нуждам... "
Ser un buen receptor. Ser sensitivo. a sus necesidades. "
Я буду... чутким к его нуждам.
Sere... sensitivo... a sus necesidades.
А, ерунда, совсем не трудно быть чутким.
No es dificil ser sensitivo. - Ha vuelto!
Мне бы следовало быть более чутким
Yo debería haber sido mas considerado.
ќ, тогда, думаю, с ним все будет в пор € дке... под чутким руководством.
Se pondrá bien si hay alguien que lo oriente.
Я должен был быть более чутким.
Debería haber sido más sensible.
Джеральд Вегланд, помощник министра по энергетике, в настоящий момент находится в полете также как и мистер Летхэм, глава Белого Дома по вооружению или БДАВО, как вы взяли за правило это сокращать, естественно под моим чутким взором.
Gerald Wegland, de energía, se encuentra en el vuelo igual que el Sr. Latham, jefe de la oficina militar a quien llamamos, WHAMO, a pesar de mi objeción.
Ты просто был чутким.
Estás muy sensible.
И каких бы ошибок не было в твоём прошлом, они пройдены, и они явно сделали тебя более чутким и более сострадательным человеком, и я думаю, что это довольно неплохо.
Y los errores que cometiste en el pasado son historia. Te convirtieron en una persona más compasiva. No creo que eso sea malo.
", видишь ли, болезни только сделали его более сильным чутким и неверо € тным поборником гигиены.
Y, ya ves, sus aflicciones sirvieron para hacerlo más fuerte, más empáticos y extremadamente higiénico.
Вот каким ты был чутким мужчиной.
Eras terriblemente sensible en esa época.
А ты мог бы постараться быть более чутким.
Y tú podrías intentar ser un poco más sensible.
Чутким, чувствительным.
Empático, sensible.
За это не отвечаю. При мне он всегда был благоразумным и чутким парнем.
En mis tratos con él siempre ha sido razonable y sensible.
В самом деле, отношения Бастера и Старлы были хорошими : Бастер был более чутким и заботливым, чем все мужчины, что встречались ей, а Старла была женщиной, которой ещё не было семидесяти.
Efectivamente, Starla y Buster se habían entendido muy bien... ya que Buster era más tierno y comprensivo de lo que ella conocía... y ya que Starla no tenía 70 años.
Newport Living будет описывать жизнь графства Орандж, события, моду под моим чутким руководством.. и моего штаба, состоящего из.. хм.. меня
"Newport Living" retratará las mejores tendencias y modas de Orange County según determinemos yo y mi grupo de- -... bueno, por mí.
С каких это пор ты стал таким чутким к религиозным убеждениям, Картман? !
¿ Desde cuando te importa la religión de otras personas, Cartman?
Надо быть честным, внимательным, чутким и непредвзятым.
Sólo necesitáis sinceridad, empatía, respeto y una mente abierta.
Я буду чутким.
Seré amable, ¿ bien?
- Да, но сначала надо побыть гадом, а потом уже чутким.
Bueno, pero debes parecer rebelde antes de verte como sensible.
Но вы можете быть чутким человеком и при этом испытывать противоречащие чувства - чувство гнева, чувство... ревности.
Pero se puede ser una persona empática y aún sentir emociones contradictorias aún sentir ira aún sentir celos.
Становишься более чутким к потребностям друг друга, более чувствительным... - Линетт!
Te vuelves más tolerante a las necesidades del otro y más sensible a- ¡ Lynette!
Он был чрезвычайно чутким до прикосновений. Но его очаровывали газеты, по осязанию.
Era muy mañoso para tocar cosas pero tenía esta fascinación táctil con el papel periódico.
В будущем я хочу, чтобы ты попробовал быть более внимательным и чутким к чужим потребностям.
¿ Entonces qué quieres que haga? En el futuro, quiero que trates de ser más... sensible y considerado con las necesidades de los demás.
Элли разрешила ему ездить десять минут в день под чутким контролем.
Se ve feliz. Puede montarla 10 minutos diarios bajo supervisión.
Я пытаюсь быть чутким отцом, нежеланный придурок!
Estoy intentando ser un padre sensible, tu idiota indeseado!
Габи мечтает, чтобы Карлос был таким же чутким, как ты.
Gaby dice que desearía que Carlos... fuera tan atento como tú
Я рад, что это делает меня таким чутким, но мне дела нет, до того, какое платье ты наденешь.
Creo que eso me hace más sensible. Pero, ¿ me importa por el vestido que lleves?
По сравнению с ним, даже Сталин показался бы чутким.
Él hacía parecer a Stalin como un sensiblero.
Хаскелл, человек, которого я встретила в сети, был чутким, деликатным, умным, прекрасным мужчиной.
Haskell, el hombre con el que quedé online era un hombre, dulce, sensible inteligente y maravilloso.
ћы заботимс € о вас и о вашем уровне жизни... ћы создаЄм лучший мир, в котором ваша семь €... ¬ ы развращены американской культурой под чутким и умелым руководством вы поднимете страну из руин!
Su bienestar es nuestra principal preocupación. Estamos creando un mundo mejor donde podamos cuidar. Están contaminados con la cultura estadounidense.
∆ ертвы продажного правительства, отдавшегос € тиранам с " олл-стрит... ћы искренне верим, что под чутким руководством и при вашей поддержке эта страна подниметс € и станет лучше, нравственнее...
Son víctimas de un gobierno corrupto en alianza con los tiranos de Wall Street. Creemos fervientemente que con el liderazgo correcto Y con su apoyo, este país se alzará nuevamente, mejor, moralmente Superior a lo que era antes.
- Что, разве я не могу быть чутким?
- ¿ Qué, no puedo tener un lado sensible?
Когда Джон ушел к Джудит, знаешь, я какое-то время тяжело это переживала, и... некоторые люди меня очень поддерживали - ты, ты была очень добра и... еще один человек в школе, который был тоже очень... чутким,
Cuando John se fue a vivir con Judith, bueno, tú sabes, me resultó difícil por un tiempo, y... algunas personas me apoyaron mucho, tú lo hiciste, fuiste muy amable, y... hubo una persona en la escuela quien, igualmente,
Он был худеньким, да, и неуклюжим, но.. Веселым, самоуверенным... Чутким...
Era delgado, sí, y torpe, pero... divertido, sabiondo... imaginativo... perfecto.
Говорят, если тебя растила только мать, ты становишься более чутким с девчонками.
¿ Sabes? , dicen que el ser criado por una madre soltera te hace más sensible para con cosas como, chicas y demás.
Мой брат был добрым, чутким человеком.
- Ves, mi hermano era una persona amable y gentil.
Когда ты за рулём, ты должен стать максимально чутким и ответственным, чем в любое другое время. Потому что ты с орудием среди орудий.
Cuando estás conduciendo, es cuando necesitas ser lo más compasivo y responsable en toda tu vida, porque estás conduciendo una jodida arma entre otras armas.
Этот день стал для меня грустным, потому что самым чутким подарком из всех, что я получила, оказались наручные часы от Майка Аварии.
Es un día triste para mí cuando el regalo más considerado que he recibido ha sido un reloj Swatch de Mike accidente.
Она назвала меня милым и чутким.
Me llamó dulce y delicado.
Я мог быть более чутким.
Podría haber sido más sensible.
Может тебе стоит быть более чутким, как твой друг Радж?
Quizás deberías intentar ser más considerado, como tu amigo Raj.
Ты можешь узнать и я научу тебя всему необходимому в этом бизнесе, на я буду честен с тобой... Я не могу научить быть чутким. Ага.
Puede aprender o le puedo enseñar varias cosas en este negocio, pero seré sincero con usted... no le puedo enseñar a tener corazón.
Под мудрым правлением и чутким руководством великих Канделлов.
Apropiada y operada bajo el derecho real de Cundall.
Пусть остается чутким недоумком, черт возьми.
"Déjale ser un hombre sensible".
Будь чутким.
Sé amable.