Шкафов tradutor Espanhol
75 parallel translation
Вот ключи от шкафов.
Éstas son las llaves de la casa, de todo.
Как-то в одном из шкафов мы нашли жестянку с масляными красками.
Un día, encontraremos en un armario una caja de óleos.
Конечно, здесь нет книжных шкафов.
Por supuesto, no hay repisas.
Надо приделывать ручки внутри шкафов.
¡ Deberían poner asas en el el interior de esas cosas!
В смысле, его там немного, но там столько салфеток, полотенец, шкафов, отсеков, даже маленький отсек использованных лезвий для бритвы.
Es pequeño, pero tienen pañuelos, toallas, armarios, compartimientos... pequeños lugares para afeitadoras usadas.
Больше скелетов, чем шкафов, чтобы прятать в них оные.
Más esqueletos que roperos para guardarlos.
Весьма красивых шкафов.
Roperos muy refinados, sin embargo.
Я не видела шкафов.
No he visto ningún armario. Ah...
Ни ниши, ни шкафов, ни портьер, за которыми можно было бы спрятаться.
No hay alcoba, ni armarios, ni cortinas tras las que esconderse.
Им пришлось заказать несколько просторных шкафов для одежды и сделать шкаф специально под обувь.
Tuvieron que encargar grandes guardarropas, con estantes diseñados para acomodar sus zapatos.
Я профессиональный организатор шкафов.
Soy una ordenadora de armarios profesional.
У меня есть банан, а в крайнем случае ты можешь собрать пару шкафов.
Yo tengo una banana y tú podrías armar una estantería.
Но я нашла несколько шкафов.
Encontré unas taquillas.
Встроенных шкафов, маловато.
- Aunque no veo muchos armarios.
Там есть шкафы, у шкафов дверцы, а на этих дверцах - отпечатки.
Que en ese despacho debe haber muchas huellas.
Построена в 1927, Мемориальная Библиотека Кэтрин Энн Файндли дом более чем для 1.5 миллиона книг и снабжен оборудованием почти с 50 милями шкафов.
Construido en 1927, la Biblioteca en Memoria de Katherine Anne Findley alberga más de 1,5 millones de volúmenes de libros y está dotada con cerca de 80 Km. de estanterías.
Каждую камеру, каждую пленку из шкафов. Все должно быть собрано и доставлено в участок.
Quiero cada cámara y rollo de película fuera de ese mueble, etiquetado, y llevado a la comisaría.
Ну, наверно, он в одном из твоих шкафов.
Estará en uno de tus armarios, cariño.
Там делали все от прищепок до платяных шкафов.
Hacían desde percheros hasta roperos.
Все наши скелеты с криком выбегают из шкафов.
Todos nuestros secretos salieron a la luz.
Оно приходит каждый вечер воровать еду из холодильника и кухонных шкафов.
Viene todas las noches a robarcomida de la nevera o de los armarios de la cocina.
Ну, раз мы все достаём свои скелеты из шкафов я тоже хочу сделать признание.
Sí. Traigo un peluquín.
И пара шкафов тоже не помешает.
No me importarían un par de armarios, tampoco.
На чердаке есть несколько кедровых шкафов для вещей, которые редко надевают - для дорожной одежды и тому подобного.
Hay algunos armarios forrados con cedro en el ático para cosas que no se usan a menudo. Ropas de viaje y demás.
Пора вытащить всех скелетов из наших шкафов.
Es hora de poner las cartas sobre la mesa
- Хлопание дверцами шкафов, хандру, грубости... это все надо прекратить.
- Golpear los armarios, las malas caras, el ser grosero... todo eso ha acabado. ¿ Vale?
Выньте все сумки из шкафов.
Ya me están abriendo los petates, y sacando todo lo que tengan en los cajones y en los armarios.
Нет, не всё плохо, но если учесть состояние кухонных шкафов кафеля и то, что по всей видимости здесь кого-то убили,
No, quiero decir, no es muy difícil, pero si le añades a eso los armarios de la cocina y las baldosas y el aroma de un supuesto homicidio,
Кстати, я установил им один из шкафов.
De hecho, instalé uno de sus armarios.
У нас нет ключей от этих шкафов.
No tenemos la llave de ese gabinete.
Они приходят за ними посреди ночи, из шкафов и из-под кровати.
Que vienen a por ellos en mitad de la noche, saliendo de los armarios y de debajo de la cama.
Нет перерытых ящиков или открытых шкафов.
No hay cajones saqueados o gabinetes dejados abiertos.
Тайные отделеня были частью производства шкафов с Эпохи Просвещения.
Los compartimentos secretos han sido parte de la fabricación de escritorios desde la época de los iluminados.
И, наверное, уже есть в списке какой-нибудь установщик шкафов?
Así que supongo que ya tenéis a un tío de armarios que vaya.
Остерегайтесь открытых медицинских шкафов.
Ten cuidado con los gabinetes de medicamentos.
Но я начинаю работать в компании отца по производству шкафов.
Pero, voy a empezar un trabajo en la compañía de armarios de mi papá.
Ну так вот, в моем доме много шкафов.
Da igual, mi casa tiene un montón de espacio en el armario.
Через вашу фирму "Королевы шкафов".
Te busqué en Google y salió "Reinas en el Clóset".
"Королевы шкафов".
"Reinas en el Clóset".
Королевы шкафов
REINAS EN EL CLÓSET
Ты была монстром моих шкафов.
Tú fuiste el monstruo de cada uno de mis armarios.
Я прошла через судебный процесс и правда не открылась, но политические кампании обычно мастера по извлечению скелетов из шкафов.
Me las arreglé para pasar por un juicio criminal sin que la verdad se supiese pero las campañas políticas tienden a ser un poco más hábiles en sacar esqueletos de los armarios.
- Ладно, начну со шкафов.
- Bien. Empezaré por los armarios.
- Это касается и шкафов.
- ¡ Lo mismo digo con los armarios!
Это дерево, оставшееся от шкафов, и он сможет на нем есть.
Esta es la misma madera que la de las alacenas. Y él podrá comer sobre ella.
Дорогая, я бы с удовольствием, но сегодня у меня важное совещание в профсоюзе шкафов и жалюзи.
Oh, cariño, lo haría, pero hoy tengo una gran reunión con el sindicato de persianas y armarios.
Нет никакого профсоюза шкафов и жалюзи.
No hay sindicato de persianas y armarios.
Откуда ты думаешь она мне звонила, из профсоюза шкафов и жалюзи?
¿ Desde dónde crees que me ha llamado... del sindicato de armarios y persianas?
Почему вообще изготовители шкафов и производители жалюзи собираются на общее совещание?
¿ Por qué crees que trabajadores del armario y mujeres persas tendrían un sindicato juntos?
Он устроил нам пару номеров, потому что мы продали ему несколько шкафов в его апартаменты для кутил.
Nos dio unas habitaciones de cortesía porque le vendimos unos armarios para sus suites de apostadores importantes.
Это было нелегко... в этом доме куча шкафов.
¿ Así que él se cuela simplemente, ¿ pero nosotros parece que no podemos salir? No fue fácil...