Элегантности tradutor Espanhol
46 parallel translation
Ваше имя в английской истории - прекрасный цветок века элегантности.
Su nombre en la historia inglesa es la flor de la edad de la elegancia.
Ты заставил меня задуматься об элегантности людей конца 18 века, которые тщательно заботились о своей внешности, их волновало то, какой эффект они производят на окружающих.
Me recuerdas la elegancia de la gente del final del siglo XVIII, a quienes les preocupaba mucho su apariencia, el efecto que producían en los demás.
Мистер Мастроянни, наши читатели хотели бы знать, в чем секрет вашей элегантности?
Señor Mastroianni, nuestros lectores querrían saber.. .. cual es el secreto de su elegancia?
Какой элегантности?
Que elegancia.?
Секрет вашей элегантности определяется одним словом :
- El secreto de su elegancia, está en una palabra :
Ты не предполагаешь ходить голым - нужно быть одетым, но это не подразумевает ни стремления к элегантности, ни небрежности.
Tu propósito no es andar desnudo, sino ir vestido sin que ello implique rebuscamiento o abandono ;
Сколько в ней элегантности и чувственности...
Con su clase y su sensualidad.
Догадываюсь, что и официант тоже. Да, придает элегантности.
Proporciona otro toque de elegancia, por lo cual confieso una debilidad de vez en cuando.
Исключительная женственность плюс элемент элегантности.
Suavemente femenino, con un toque de elegancia.
Замена неброской элегантности тёмного костюма с галстуком на небрежное безразличие приглушённо-землистых тонов - самоубийство с точки зрения моды, и пусть я прослыву сумасшедшим,
Reemplazar la callada elegancia del traje oscuro con la casual indiferencia de estos tonos marrones es una forma de suicidio de la moda, pero llámame loco.
Об элегантности вы тоже ничего не знаете.
Ni siquiera saben lo que es la elegancia.
Пиджаки решили представить новую униформу, дабы повысить стандарты элегантности.
Los gerentes han decidido introducir un nuevo uniforme para mejorar el nivel de elegancia.
Стандарты элегантности в последнее время несколько измельчали, вы не находите?
Los estándares de elegancia se han llevado un gran aporreo, ¿ no creen?
Я не думаю, что Джорджиана Дарси имеет равных в красоте, элегантности и образованности.
"No creo que nadie iguale... " a Georgiana Darcy en belleza, elegancia y logros...
Безусловно, я оставлю ей деньги. Ха-ха! Надо же соблюсти минимум элегантности.
Se puede quedar con el dinero, es lo correcto.
Он всегда был оплотом элегантности и вкуса.
Ha sido un faro de elegancia y gracia.
Далеки не имеют понятия о элегантности.
Los Daleks no tenemos concepto de la elegancia.
Спасибо, что привнесли элегантности в наше торжество.
Gracias por agregar tanta necesitada elegancia a esta noche.
Он подумал, что акции не хватало элегантности и тонкости.
Él pensaba que la operación carecía de elegancia y sutileza. Estaba disgustado.
Марджери, эта вечеринка была недостойна женщины вашей элегантности и утонченности.
Marjorie, esa fiesta no era del nivel de una mujer tan elegante y sofisticada.
Немного элегантности только для тебя.
Un toque de elegancia sólo para ti.
Но часто без элегантности.
Pero, generalmente, sin elegancia.
Что довольно круто. Но тебя не покидает чувство, что при всей своей элегантности, Если вы обидете её мужчину, она, блять, вас вздернет.
Pero te dá la sesación de que aunque sea elegante si te metes con su hombre te joderá la mierda.
¬ том, что он писал, было скорее больше элегантности, чем достоверных фактов.
Existe más elegancia que evidencia en lo que escribió.
Добавляет элегантности бандитской разборке.
Le añade un toque de clase a tu golpe de banda.
А кто же пришел к каменным границам Ротенберга это приветливое дыхание элегантности и изящества.
Que ha traído a los confines de piedra de Rothenberg un bienvenido soplo de gracia y elegancia.
Если мне позволят, я хотел бы отметить, что этот наряд подчеркивает вашу мужественность. Ну а голубой придаст вам элегантности.
Bueno, si me permite decirlo, éste lo hace ver muy solemne mientras que el azul le da un toque gallardo.
Прежде чем давать уроки элегантности своему сьыну,..
Antes de dar consejos por qué no decirlo elegantemente..
Жажду элегантности и утончённости.
Me muero por elegancia y refinamiento.
В сфере снабжения элитных клиентов, мы должны сфокусироваться на простоте и элегантности.
Al abastecer a estos clientes de la clase alta, nos enfocaremos en la simplicidad y la elegancia.
Какой образец элегантности и хороших манер.
Qué modelo de modales y elegancia.
Буду придерживаться непринужденной элегантности красного пластика.
Pasaré a la elegancia casual de los vasos de plástico.
Эта деликатная васкуляризация требует элегантности и изящества, лишь единицам это под силу.
Es una vacularización delicada requiere una gracia y una elegancia que no muchos cirujanos en vuestra situación han llegado a dominar.
Но теперь я вижу, что у неё не было и толики вашей элегантности и стиля.
Misma coloración tal vez.
И, конечно, композицию завершают дивной элегантности ножки.
Por supuesto que veo, y cómo esta composición artística se apoya en las piernas elegantes
Хотя уравнение и сбалансировано - в нём не достаёт элегантности.
Bueno, la ecuación está balanceada pero ciertamente no es elegante.
Потому что я пытаюсь быть выше моего мерзкого и грязного детсва, чтобы создать жизнь полную элегантности и изыска и...
Es porque trato de sobrepasar el estiércol y fango de mi niñez Para crear una vida de elegancia, y refinamiento, y...
Правильное сочетание элегантности и дерзости.
Es la perfecta mezcla entre elegante y atrevido.
♪ Я не знаю элегантности ♪
* No conozco la elegancia. *
Слова моего сына лишены элегантности, но его проявление чувств истинно.
Las palabras de mi querido hijo pueden carecer de elegancia, pero su sentimiento es verdadero.
Маленькие тарелочки, атмосфера небрежной элегантности, газировка только за деньги...
Platos livianos, ambiente casual-chic, solo un refresco gratis...
Моя идея была идеальной смесью элегантности и технологичности.
Mi visión era crear una mezcla perfecta entre elegancia y tecnología.
Вел бы себя классно всю дорогу. Как актер Марк Хэрмон, воплощение американской элегантности.
Tendría toda la clase, como Mark Harmon... pura elegancia americana.
Моя обязанность - закрепить этот союз и сделать много детей. элегантности... и мне!
Mi deber es sellar esa alianza teniendo muchos hijos. Tu deber, cariño, no es con tu hermano, es con el encanto y la belleza... ¡ y conmigo!
Отчасти потому, что это вершина тишины, городской сдержанности, вкуса и элегантности.
En parte porque es la esencia misma... De la sobriedad, el buen gusto y la elegancia
Будешь учить меня элегантности?
No vas a enseñarle elegancia a la carne asada.