Эмпатии tradutor Espanhol
26 parallel translation
Я подозреваю, это что-то вроде способности к эмпатии.
Sospecho que es alguna especie de habilidad empática.
Райану и Эспозито - далеко до такого уровня эмпатии.
Ryan y Esposito no habrían manejados ese nivel de empatía.
- Просто потому, что ему не хватает эмпатии.
- El hecho de que carece de empatía.
- Это происходит независимо от эмпатии.
- sin importar tus desórdenes de la empatía.
- У Вас расстройство эмпатии.
- Tienes un desorden de empatía.
Таннер, отличительная черта социопата - неспособность к эмпатии.
Lo típico de un sociópata es su falta de empatía.
Полагаю, что нарушение способностей к эмпатии у Уилла наложилось на вред от вирусного энцефалита...
Creo que el desorden empático de Will... combinado con los efectos de la encefalitis...
Однако, также он заявляет, что его способности к эмпатии нарушены.
Aun así sigue afirmando tener un desorden empático.
Не дай своей эмпатии спутать твои желания с желаниями Лектера.
No permitas que la empatía confunda lo que tú quieres con lo que Lecter quiere.
Всегда поражаюсь вашей эмпатии.
Sorprendido siempre por su sensibilidad.
Подозреваю нарушения в алгоритме эмпатии.
Sospecho que hay un defecto en mi interfaz de empatía.
Я подумала, что мы так легко закутываемся в себе и своей жизни, что полностью теряем способность к эмпатии.
Estamos tan metidos en nosotros y nuestras vidas... que perdemos por completo la empatía.
Высшие степени жестокости требуют... высокого уровня эмпатии.
Los casos extremos de crueldad requieren... de un alto nivel de empatía.
Крайнее проявление жестокости требует высокого уровня эмпатии.
Los actos de extrema crueldad exigen un alto grado de empatía.
У него нет ни человечности, ни эмпатии.
Es inhumano, no tiene empatía.
Когда я поглотил магию Люка, я приобрёл его качества или что-то типа эмпатии.
Entonces cuando absorbí la magia de Luke, debí haber recibido algunas de sus cualidades o algo así, como la empatía.
Самое время вступить на путь к эмпатии, вы, личинки.
Es hora del paso uno hacia el camino de la empatía, gusanos.
Это полное отсутствие эмпатии для кого-нибудь или что-нибудь.
Tiene una falta total de empatía hacia cualquier persona o cosa.
Послушайте, если спросить, что я знаю в пику тому, во что верю, но мы унаследовали важные части ДНК от наших предков, и, как я предполагаю в моей книге, мы обрели от сенсориумов инсулу в переднем слое коры, которая отвечает за нашу способность к эмпатии.
Si me preguntan qué sé, y no qué creo, sé que heredamos algunos componentes importantes de ADN y, como sugiero en mi libro, lo que traemos del sensorium, la ínsula de la corteza central, fundamental para sentir empatía.
Кроме того, один из его дипломов - подделка, он охотник, так что отсутствие у него эмпатии распространяется не только на двуногих.
Aparte de eso, uno de sus títulos es falso, y él es un cazador, por lo que su falta de empatía se extiende más allá de los bípedos.
Главное в эмпатии – сочувствовать чьим-то переживаниям, а не пытаться решить их проблемы.
La clave para tener empatía es hacer que la gente se sienta apoyada en sus sentimientos, no solo tratar de resolver sus problemas.
Сконцентрируйся на эмпатии, а не на страхе.
Céntrate en la empatía... - no el miedo.
- Разве у тебя нет эмпатии?
- ¿ Tienes empatía?
И осознание этого приводит к эмпатии, а эмпатия заставляет нас помогать другим, приносить в жертву свою собственную жизнь во имя кого-то другого.
Y darse cuenta conduce a la empatía, pero la empatía nos lleva a ayudar a los otros, a hacer sacrificios en nuestra vida en beneficio de alguien más.
Беременность приводит к физиологическим изменениям в мозге, которые приводят к росту эмпатии.
El embarazo causa cambios psicológicos en el cerebro que resultan en empatía aumentada.