Я ожидаю tradutor Espanhol
719 parallel translation
Я ожидаю его все эти 15 лет.
Llevo esperándole 15 años.
- Я ожидаю его... - Нет!
- Estoy esperando que vuelva...
Я ожидаю его с минуты на минуту.
Lo espero en cualquier momento, creo.
Главный, я ожидаю полных котлов за полчаса.
Jefe, encienda los motores a toda máquina en media hora.
Но когда мы встретимся, я ожидаю увидеть тебя, старина, а не полицию.
No a la policía. No lo olvidarás, ¿ verdad?
Я ожидаю Орфея с минуты на минуту.
Estoy esperando que llegue Orfeo en cualquier momento.
Я ожидаю прихода миссис Саттон.
Estoy esperando a la Sra. Sutton.
Я ожидаю от Вас быть достаточно сильной для таких действий.
Espero que tenga la fuerza necesaria para actuar.
Я ожидаю исполнения задуманного проекта.
Quiero que sigáis fielmente los bocetos.
Я ожидаю, что все требования и правила школы будут тобой соблюдаться
Y espero que todos los mandamientos y reglas conventuales sean respetadas.
Я ожидаю Вас в своей комнате
Te espero en mi habitación.
Я ожидаю встречи с моим сыном.
Estoy deseando ver a mi ahijado.
В данный момент их нет, но я ожидаю одну.
Ahora, ninguno. Pero estoy esperando uno.
Я ожидаю, что ему будет оказана медицинская помощь.
Espero que reciba asistencia médica.
Да, я ожидаю свою жену, возможно, она приедет сюда.
Sí, estoy esperando que llegue mi mujer.
- Я ожидаю, что ВЫ мне расскажете. Я?
- Esperaba que tú me lo dijeras.
От вас я ожидаю только холодного.
Sólo espero cosas frí as de ti.
От вас я ожидаю, что вы их мобилизуете.
Espero que cont ¡ núe el trabajo.
У нас 100 % сотрудничества и и я ожидаю поистине превосходных результатов
Tenemos la cooperación de todos, esperamos un éxito rotundo.
Я ожидаю, что вы возьмете на себя всю ответственность за преследование клингонских подданных в этом квадранте.
Espero que asuma total responsabilidad por el acoso a los klingon.
Ты будешь командовать в мое отсутствие, но по возвращении я ожидаю найти такое же количество иноземных образцов.
La he probado, es operable. Me llevaré un Quark para mi protección.
Я ожидаю с нетерпением.
Estoy impacientado.
Прости, что не могу составить компанию Я ожидаю гостя
Perdóname si no te acompaño... pero espero visitas.
Я ожидаю мамино письмо самое позднее к пятнице.
Sí, espero carta de mi madre el viernes.
Я ожидаю посетителя.
Espero un visitante.
От любви я ожидаю звон колоколов, взрывы бомб!
- Si, quiero oír campanas y bombas.
А почему мне должно быть скучно с тобою? С Рождества я ожидаю пасхальные каникулы.
Desde navidad que espero las vacaciones de Pascuas.
Я людей уважаю. И я ожидаю ответного уважения.
Trato a un hombre con respeto, y espero ser tratado con un poco de respeto.
Знаете, я ожидаю Ваш роман к завтрашнему утру.
Usted sabe, estoy esperando su novela mañana a la mañana.
Я ожидаю это к утру понедельника.
Unas 10 páginas. Lo estaré esperando el lunes.
Я ожидаю компанию с минуты на минуту.
Espero visita en cualquier momento.
В данный момент, я ожидаю, что она ушла меня искать.
Ahora mismo supongo que me estará buscando.
Я ожидаю очень важный звонок.
Estoy esperando una llamada muy importante.
Я ожидаю вашу новую статью.
Estoy deseando leer tu nuevo artículo.
Я ожидаю, что положительный денежный поток в 45 млн от всего комплекса... достижим в текущем финансовом году... если коротко, с опережением графика.
Espero capital positivo para todo el complejo de 45 millones... a lograrse en este año fiscal... resumiendo, un año antes de lo programado.
Я ожидаю хорошего вознаграждения.
Espero que se me pague bien.
Я задал вам вежливый вопрос и ожидаю вежливого ответа.
Le hice una pregunta educada y espero una respuesta educada.
Я искренне ожидаю значительной взаимной выгоды от нашего сотрудничества, мистер Спэйд.
Espero sinceramente el mayor beneficio mutuo... de nuestra asociación, Sr. Spade.
- Ну, и я не ожидаю этого.
No exactamente.
Но я в любой момент ожидаю ее возвращения.
Pero espero que vuelva cualquier dia.
Я немного взволнован ожидаю увидеть заметку о новой книге моей жены.
Estaba ansioso por leerlo esta mañana, debería haber una reseña del libro de mi esposa.
- Я всегда ожидаю ловушки.
- Yo siempre adivino los engaños.
Я не ожидаю, что это буду я... просто кто-то. Не меня.
No de mí.
- Я здесь ожидаю. Кого?
Aún no llegó...
Я сейчас как раз ожидаю распоряжений моего начальника.
Precisamente estoy esperando las órdenes de mi superior.
Я здесь только ожидаю. Пока моя судьба не решена.
Estoy aquí esperando que decida mi destino.
Но я не ожидаю никакого особого обращения из-за этого.
Pero no espero que me traten de manera distinta por eso.
Разумеется, я не ожидаю от вас или мистера Спока знаний в этой области, но квадротритикал довольно- -
No espero que entiendan de estos asuntos. El cuadrotritical es bastante...
Итак, когда вы подали пример, я не ожидаю, что мисс Солитер будет менее чем леди.
Bien, tomando ese ejemplo no espero que la Srta. Solitaria sea menos dama.
Я и не ожидаю благодарности с твоей стороны.
Hago todo el trabajo y nadie me lo agradece.
Запомни, что когда я приказываю, ожидаю, что меня слушаются
Que aprenda que cuando doy una orden, espero que se me obedezca.