Ясными tradutor Espanhol
43 parallel translation
- Почему в третьем эпизоде свидетель нашел показания "ясными", хотя это было не так?
¿ Por qué el testigo, secuencia 3... declaró como claro lo que no estaba claro?
Нет, Хиппиас, когда эти глаза были такими же ясными, как твои, я видел строительство этого храма.
No, Hipias, cuando estos ojos estaban claros como los tuyos, vi la construcción del templo.
Обязательства Сан-Моник по отношению к соседним островам кажутся ясными.
Los deberes de San Monique ante sus vecinos serán claros.
Вкусы, которые станут более ясными позже
Gusto que se irá aclarando con el transcurso de mí historia
Да, так, так, но вещи, которые казались ясными, теперь уже не так ясны.
Si, lo es, lo es, pero las cosas que parecían claras entonces, ahora no lo son.
Они принимают гордый вид и смотрят такими ясными глазами,.. что в душе возникают самые высокие чувства.
Ella se yergue y les mira con ojos acaramelados, haciendo que se sientan no poco incómodos.
Пока кризис не минует, мы оба должны держать головы ясными... быть свободными от несвоевременных отвлечений.
Hasta que superemos la crisis actual, debemos liberarnos de distracciones innecesarias.
Бобу нравилось представить вещи ясными и разложенные по маленьким полочкам, создающим мир.
Le gustaba envolverlo todo en pequeños paquetes, que implicaban el mundo.
Ясными тихими ночами, когда ветры Эфира дули спокойно и неторопливо... огромные торговые суда, гружённые аркторианским хрусталем... двигались смело и уверенно, даже не подозревая, что их преследуют... пираты.
En las noches más claras cuando los vientos de Etherium eran serenos y apacibles las grandes naves mercantes con sus cargas de cristales de sura Arcturianos se sentían a salvo y seguras : Ellas no sospechaban que eran perseguidas por piratas :
- Вещи больше не будут такими чистыми и ясными.
Las cosas ya no son siempre tan claras.
что тебе нравятся высокие места? что выглядели странными и запутанными....... внезапно стали ясными.
Si que te gustan las alturas, huh? Eso es por que arriba, todas las cosas que son confusas y borrosas se vuelven claras como el cristal.
внезапно стали ясными.
Eso es por que arriba, todas las cosas que son confusas y borrosas se vuelven claras como el cristal.
Я излагаю это здесь настолько ясными словами, что вы не сможете не понять.
Lo hago aquí en términos tan sencillos... que no puedes entender mal.
Указания должны быть ясными и четкими.
Las directivas de respuesta han de ser claras y precisas.
Но я знаю, что мои чувства стали ясными
Pero sé que mis sentimientos van quedando claros.
С ясным рассудком и ясными глазами всего попробовав
Lúcidos y con los ojos bien abiertos, habiéndolo probado todo,
- Ещё одну с Ясными Глазками?
- ¿ Alguien con ojos claros?
Если я напишу это ясными словами, тогда она поймёт, что я не хочу обидеть.
Si pudiera escribírselo en palabras, con claridad, podría ver que no quiero hacerle daño.
Я не смог проследить e-mail-ы, которые были отправлены Джерри, но намерения были совершенно ясными.
No he podido rastrear los emails que le enviaron a Jerry, pero la intención era muy clara.
Пусть твои мысли будут ясными.
Mantén la mente limpia.
Но иногда... ясными ночами... я все еще слышу, как эти часы тикают, тикают, тикают.
Pero a veces... en la calma de la noche... aún puedes escuchar ese reloj, haciendo tic-tac... tic-tac.
Были эти разговоры, моменты не ясными?
¿ No eran los puntos de la visita bastante claros?
Есть много раненых, некоторые из них - тяжело. Пациенты и персонал больницы до сих пор находятся в шоке, Причины происшедшего, жестокость которого не поддается описанию, пока остаются не ясными.
Algunas aún están luchando por sus vidas, decenas han sido heridas y el resto están en estado de shock... porque lo que pasó aquí es casi imposible de expresar en palabras.
меньше... стали хуже... нужно все больше... намного больше... с прическами получше... миленькими ушками и ясными глазками.
Decide que se debe a la baja calidad de la cabeza y que necesita más cabezas. ... con mejores peinados y orejitas más limpias y ojitos mas limpios...
Это ты только что сказала, что не можешь собраться в операционной, потому что доктор Эйвери смотрит на тебя своими ясными зелеными глазами.
Tú eres quien acaba de decir que no podría concentrarse en el quirófano porque el Dr. Avery podría mirarte con esos cristalinos ojos verdes.
Я считаю ясными и убедительными доказательства... Лейси Стаббс действительно невиновна в преднамеренном убийстве.
Encuentro por clara y convincente evidencia, a Lacey Stubbs de ser inocente de asesinato en primer grado.
У Алехандро идеи всегда были ясными.
Alejandro tenía las ideas muy claras.
Я не совсем понимаю эту аналогию, но я знаю, что внимание к деталям чрезвычайно важно, а мои инструкции были ясными.
No entiendo esa analogía, pero sí sé que la atención a los detalles es vital y que mis instrucciones fueron explícitas.
Его глаза должны быть ясными, когда я его пристрелю.
Cuando acabe con él, su mirada estará limpia.
Теперь, когда Мей Чен контролирует эти сны, То по сути они не являются ясными.
Ahora, si Mei Chen controla estos sueños, entonces por definición no son, en efecto, lúcidos.
Ну, твои намерения были достаточно ясными для меня.
Bueno, tus intenciones fueron muy claras para mí.
Людям с ясными глазами не скрыть своих шрамов
Una persona que tiene ojos limpios... no puede esconder sus cicatrices.
Рада видеть тебя с ясными глазами пушистым хвостом и на пике формы.
Qué bien sienta verte dispuesto, con energía y de vuelta en el pico de salud de nuevo.
И я не знаю, почему у меня заняло столько времени, чтобы осознать, какими ясными и полезными они являются, но теперь, когда я знаю, хочу спросить вот о чем... не хотели бы вы стать моим советником?
Y no sé por qué me tomó tanto tiempo para darse cuenta de lo increíblemente claras y útiles que son, pero ahora que lo sé, quería preguntarle, um... ¿ consideraría ser mi asesor?
Не правда ли забавно, что вещи выглядят более ясными именно в темноте.
Es curioso cómo parecen mucho más claro en la oscuridad cosas.
Вы не видите с ясными глазами.
No estás mirando con una mirada sincera.
Мои инструкции была предельно-ясными. Но вы не слушали, и рисковали жизнью людей.
Una cosa es no tener mano derecha, y luego está ser físicamente y emocionalmente violento.
Мотивы Романа кажутся вполне ясными.
Los motivos de Roman me parecen bastante claros para mí.
Мысли стали ясными. Я стал более сильным.
Más claro, más fuerte.
Все наблюдения были довольно ясными.
¿ Alguien, por casualidad, fotografió alguno de esos objetos? Oh, sí, tenemos varias en los archivos.
если ты чувствуешь, что ты чистый, у тебя и мысли будут ясными и... вот так. Монтажёр... Ему нельзя выглядеть...
Así es, los editores no deben verse desaliñados, precisamente porque desempeñan un trabajo bastante sucio, el editor no debe presentar una apariencia desliñada.
Они были не достаточно ясными, или -
¿ Es que no quedaron bien?
Священного Писания и ясными доводами разума, ибо я не признаю авторитета ни пап, ни соборов, поскольку хорошо известно, что они часто заблуждались и противоречили друг другу,
"de Ias Escrituras y por una razón clara, " porque yo no confío ni en eI Papa " ni en Ios conciIios solamente,