Charge tradutor Francês
8,628 parallel translation
Со временем нагрузка будет увеличиваться, и тебе будет трудно.
Au fil du temps, ta charge de boulot va seulement augmenter.
Я разберусь.
Attends. Je m'en charge.
Спасибо. Я понял.
Merci, je m'en charge.
Я займусь.
Je m'en charge.
Мы спросили специального агента ФБР Джерри Ши, который вёл расследование похищения Кевина, когда юноша исчез с тремя млн. долларов налогоплательщиков.
Nous avons posé la question à Jerry Shea, agent spécial du FBI, qui était en charge de l'enquête sur le kidnapping de Kevin lors de la disparition du jeune homme avec les 3 millions de dollars du contribuable.
Не было подано никаких обвинений
Aucune charge n'a été retenue.
Почему бы не назначить Мэй?
Pourquoi ne pas mettre May en charge de cela?
Свидетели, которые всё видели, сказали, что это был, скорее, удар, чем умышленный наезд.
Quelques témoins qui ont eu une bonne vue disent que ça ressemblait plus à une charge qu'à une frappe précise.
Более мягкое обвинение за совращение несовершеннолетней.
Charge réduite pour assaut sexuel non violent sur mineur.
он не двигается к его мозгу и затем.. затем они переведут его наверх
et d'autres tests pour s'assurer qu'il n'a... pas bougé en direction de son cerveau. Et puis... ils vont le prendre en charge à l'étage.
Война теперь - моя работа.
Je vais prendre en charge cette guerre d'ici.
В атаку!
Charge!
Я закрою черный.
Je me charge de derrière.
Статья за хранение, приводы за угрозу физическим насилием, предписание суда на посещение занятий по управлению гневом.
Une charge pour coups et blessures, deux attaques aggravées, une thérapie de gestion de la colère ordonnée par la court.
Я думал, что в Новом Орлеане тоже бремя доказательств, как и в остальных колониях.
Je pensais que La Nouvelle Orléans avait la même charge de preuve que le reste des colonies.
Слушай. В этой штуке осталось всего вот столько заряда.
Il y a plus beaucoup de charge dans ce truc.
Если мы телепортируемся домой отсюда и назад, у нас не хватит заряда, чтобы покинуть этот мир.
Si nous utilisons le portail de la-bas à ici, Nous n'aurons plus assez de charge pour partir de son monde.
У меня есть это.
Je m'en charge.
Только теперь адвокат Катрина Беннет.
L'avocat en charge est Katrina Benett.
Есть.
Je m'en charge.
Ты точно не хочешь позволить полиции решить эту проблему?
Tu es sûr que tu ne veux pas que la police s'en charge?
Кэрри Мэтисон обеспечивала безопасность, верно?
Carrie Mathison était en charge de la sécurité, vrai?
Под моим присмотром.
À ma charge.
Ага. я улажу это.
Je m'en charge.
Иду.
Je m'en charge.
Большая часть погодных явлений отмечена изменением электрических зарядов и атмосферного давления.
Les phénomènes météorologiques sont marqués, sans jeux de mots, par un changement de charge électrique et de pression atmosphérique.
Я возьму его.
Je me charge de la sienne.
Об этом позаботятся, дорогая.
On est en train pris en charge, ma chérie.
Не похоже, что он способен сам о себе позаботиться.
Je sais pas s'il peut se prendre en charge.
Хорошо, загружай.
- Okay, charge le.
У меня.
Je m'en charge.
Часто поднимаете тяжести?
Beaucoup de charge lourde?
- Вызываю.
- Je m'en charge.
Нам нужны визы и трансфер для наших жен и детей, чтобы они могли жить в Америке как нам и было обещано.
Nous voulons des visas et que nos femmes et nos enfants soient pris en charge pour qu'ils puissent vivre aux États-Unis, comme promis.
Семьям обеспечена безопасность и они отправлены в аэропорт Баграм.
Désolé de vous déranger. Les familles ont été prises en charge, elles sont emmenées à l'aéroport de Bagram.
Еще один способ сбросить вес.
Ça prend en charge tout ce que StairMaster ne fait pas.
Его не за это судили.
Il a été reconnu coupable sur la charge moindre.
Я солгала, чтобы о настоящей семье Томаса позаботились.
J'ai menti pour que la vraie famille de Thomas puisse être prise en charge.
Я ценю, что вы пришли в такой час.
J'apprécie le fait que vous soyez venu malgré votre emploi du temps chargé.
Коулсон поставил меня во главе, чтобы принимать сложные решения, и именно это я и делаю.
Coulson m'a chargé de prendre les décision difficiles, et c'est ce que je fais.
И найдем достойную замену королю.
On pourra en parler quand on reviendra à Camelot et mettre quelqu'un de digne en charge.
Моим заданием было вывести их из игры.
Je fus chargé de leur extraction.
Дело в том, что мне дали инструкцию не уходить, не сделав тебе предложения.
Le truc est, j'ai été chargé de ne pas partir sans te faire une offre.
Подождите!
[L'arme se charge]
Не смотря на победу с ошеломляющим результатом в 95 % голосов, избирательной комиссии пришлось снять его с выборов по причине обнаружения обширной криминальной истории.
Malgré une victoire écrasante avec 95 % des voix les responsables électoraux ont du le disqualifier en découvrant son passé criminel chargé.
У меня есть фильм "Принцесса-невеста".
J'y ai chargé tous les "Princess Bride".
Знаете, детектив, то, что мы тут нянчимся, не дает вам право бить нас по яйцам.
Vous savez, Inspecteur, juste parce qu'on est chargé de babysitting ne vous donne pas le droit de vous foutre de nous.
Утред Нечестивый, ты обвиняешься в том, что повёл отряд королевских воинов в Корнуолум и там развязал войну против бриттов без позволения своего короля.
Uhtred que l'impie... Vous êtes en ce jour chargé de prendre une troupe des hommes du roi dans Cornwalum et il faire la guerre contre les Britanniques, sans le consentement de votre roi.
Ты также обвиняешься в том, что объединился с датчанином по имени Скорпа, чтобы убить христиан Корнуолума, невзирая на то, что они живут в мире с Альфредом и Уэссексом.
Vous êtes également chargé d'unir leurs forces avec le Danois appelé Skorpa, pour assassiner Christian-folk dans Cornwalum, malgré tous ces gens qui vivent dans la paix avec Alfred et Wessex.
Он вёл громкие дела.
Il s'est chargé d'affaires assez conséquentes.
Кто отвечал за доставку еды бабуле?
Qui est chargé de faire les livraisons à la grand-mère?