Fortune tradutor Francês
2,926 parallel translation
Я вложила деньги в открытие его ресторана, чтобы я могла построить отношения с давно потерянным братом.
Je suis celle qui a investi une fortune pour l'ouverture de son restaurant afin que nous puissions mieux nous connaitre
И стоит он целое состояние.
Et il vaut une fortune.
Оборудуем временный морг в этом здании справа от меня.
On va faire une morgue de fortune dans ce bâtiment qui est à ma droite.
Майлз Кастнер сколотил состояние в международных казино.
Miles Castner à crée sa fortune dans les casinos international.
Куча денег.
Une fortune.
Крисуелл должно быть состояние себе на этом сделал.
Criswell a du se faire une fortune en écrivant cela.
Джордж Махарис спёр наше название, хорошо — зарегистрировать успели, срубим кучу бабла.
- Ce George Maharis a volé notre nom de domaine mais comme on l'a breveté on peut lui soutirer une fortune!
Нет, но она выходит за 9-ого из богатейших людей в стране.
Non, mais elle va épouser la neuvième fortune du pays.
Однажды он будет стоить целое состояние на этой программе Antique Roadshow.
Ca vaudra une petite fortune un jour sur cette antiquité de programme de tournée de présentation.
Он стоит целое состояние.
Ça coûte une fortune un accordéon.
Удача Волдесонгов была заслугой дедушки Елисон - Ернста. во время мировой войны.
La fortune des Vogelsong venait de son grand-père Ernst durant la 2ème guerre mondiale.
Состояние Фогельсонгов несет большие права и большую вину, как говорила мне Элис.
La fortune des Vogelsong engendrait de grand devoirs et une grande culpabilité, avait l'habitude de dire Elise.
Если дочери Уорвика выйдут замуж за твоих братьев Они разделят самое большое состояние в королевстве и с обеих сторон у них будет королевская кровь
Si les filles de Warwick épousent vos frères, ils partageront la plus grosse fortune du royaume et auront du sang royal des deux côtés.
Это может стоить целого состояния.
Ça vaudrait une fortune.
И с гибелью "Красной команды", любой потенциальный покупатель пришел бы к нему, он бы сколотил состояние.
Avec la Red Team hors jeu, un acheteur potentiel serait forcément passé par lui ; il pouvait faire payer une fortune. Mm.
Если ты украдешь его для меня, я обещаю тебя сокровища, превосходящие твои самые буйные фантазии.
Si vous le volez pour moi, je vous promets une fortune qui va au-delà de vos rêves les plus fous.
Фортуна на нашей стороне!
La fortune est avec nous!
ремонт будет стоить целое состояние... -... но деньги не проблема.
Ouais, je sais que ça va coûter une fortune pour la rafistoler, mais l'argent n'est pas un problème.
Я предложила этим крестьянам богатство, а они продолжают защищать Белоснежку.
J'offre à ces paysans une fortune, et ils protègent toujours Blanche-Neige.
Мы не чтим его успех или имя
Ce n'est ni sa fortune ni son nom que nous célébrons ici ce soir.
Но ты потерял все семейное наследство.
Mais vous avez perdu toute la fortune de votre famille.
Он сделал деньги на мобильном интернете.
Il a fait sa fortune dans l'internet mobile.
Да на этих типах, разъезжающих на электромобилях, и желающих знать имена куриц, которых они едят, можно сделать целое состояние!
Il y a une fortune à se faire avec tout ses andouilles roulant en voitures électriques. qui veulent connaitre le nom du poulet qu'ils mangent.
Ее прежняя жизнь умрет с королем.
Sa fortune faiblit avec le Roi.
Ты знаешь, единственный способ борьбы, это полное уничтожение всех источников их сил и богатства.
Vous savez la seule façon de les écraser est d'éliminer la source même de leur puissance, leur énorme fortune.
А потом сказал, что ему нужны частные уроки.
Ensuite, il nous a facturé une fortune pour des cours particuliers.
Ливай унаследовал это богатство.
Levi devait hériter cette fortune.
Они стоят целое состояние.
Ils coûtent une fortune.
Я сэкономлю целое состояние на химчистке.
Oh, j'économise une fortune en nettoyage à sec!
Джордж планировал похитить ее из Аббатства, чтобы получить ее состояние.
George avait prévu de la saisir de l'Abbaye pour qu'il puisse voler sa fortune.
Вы привезла меня сюда, и поэтому теперь можешь украсть мое состояние.
Vous m'avez amené ici pour pouvoir volez ma fortune.
Вот как мы решим проблему с состоянием твоей матери.
C'est comme cela que vous résolvez le problème de la fortune de ma mère.
Это означает, что теперь ты унаследуешь свою половину состояния твоей матери.
Cela veut dire que tu hériteras ta moitié de la fortune de ta mère now.
Мы опровергнем Закон и вернем мое состояние обратно.
Nous renverserons l'Acte et nous récupérerons ma fortune.
А теперь у него часть ее наследства
Mais maintenant il a la moitié de sa fortune.
Наследство сестры причитается ей.
Elle hérite de la fortune de sa sœur.
Когда он умер, все деньги он оставил Джун.
Quand il est mort, il a laissé toute sa fortune à June.
- Мы бы сколотили состояние.
On ferait fortune.
профукал папочкино состояние. "
"sniffer la fortune de papa"
Вы сколотили целое состояние, пугая людей
Tu as fait fortune en terrifiant les gens.
Хотел бы я просто крутануть колесо фортуны и получить правильный ответ.
Je voudrais juste faire tourner une roue de la fortune et tomber sur la bonne réponse.
Но мы существуем. Я видела... как напугана была Катерина.
Certains nobles construisent leur fortune grâce au travail ou en servant la couronne.
Жакетта была права, колесо фортуны никогда не перестает крутиться.
Jacquetta avait raison. la roue de fortune n'arrêtera jamais de tourner.
Я принес тебе рагу, рулет, курицу в лимонах и печеньки-гадание.
Tu as laissé tes clés sur la porte. J'ai de la bouffe chinoise, des rouleaux de printemps, du poulet au citron pour toi, et des fortune cookies.
Наверное потратили кучу денег на шампунь для ваших блестящих волос.
Tu dépense probablement une fortune en shampoing pour tes cheveux brillants
Он - рупор антиправительсвенных выступлений, сколотивший состояние на сети химчисток в Бруклине, но не плативший налоги в течение десяти лет.
Ce gars est une tête brulée anti-gouvernment, pro-liberté. qui gagne une fortune avec un réseau de pressing sur Brooklyn dont il a négligé le paiement des taxes depuis environ 10 ans.
Удача благоволит отважным.
La fortune sourit aux audacieux.
Грейсоны планируют перевести все свое состояние в фонд Аманды Кларк.
Les Grayson planifient de placer toute leur fortune dans la fondation Amanda Clarke.
Потому что вы новый платежеспособный клиент, и я хочу произвести хорошее впечатление.
Parce que vous êtes un nouveau client fortuné et je veux faire bonne impression.
Спасибо. Я трачу кучу денег на шампунь и кондиционер.
Merci, c'est vrai je dépense une fortune dans mes shampoing et après-shampoing hmm
От того, что ты состоятельный человек?
D'être un homme fortuné?